ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#6496)
19.09.2010 11:14 - 20.09.2010 09:47
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

вадиму Олег
squirrel ++ vadim_i_z
squirrel ++ Олег
squirrel ++ Олег
squirrel ++ vadim_i_z
и еще хм Олег
Хм Олег
squirrel plus Арнольд
кстати Арнольд
соцреализм на самом деле... Олег
 
Олег
20.09.2010 09:47:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: вадиму

Я тоже потом сообразил, что, наверное, уже были. Но, видимо, не шибко широко употреблялись?


vadim_i_z
20.09.2010 09:40:09
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: squirrel ++
E-mail: vadim-i-z@yandex.ru

Эх, не было в 1984 году программ-переводчиков, а то пан Станислав еще и по ним бы проехался.
Были, они еще в начале шестидесятых были - см. книги Пекелиса, например.


Олег
20.09.2010 08:43:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: squirrel ++

О проблемах машинного перевода пару-тройку месяцев назад была вполне толковый материал в "Русском репортере", с привлечением аж самого Мельчука, и Апресян там мелькал, кажется. Собственно, то же самое мне и батя рассказывал, я его спросил как-то про эти дела. Все упирается в то, что ни Апресян, ни Мельчук, ни когнитивщики (батя как раз из этих последних), ни даже психологи (у которых других проблем хватает) пока что сами не могут разобраться, КАК ИМЕННО мы понимаем речь. И, соответственно, научить этому машину не могут тоже. Поэтому машина просто выбирает варианты из того, что у нее есть в базе данных (ну, это здесь, наверное, все знают). И поэтому пока что над машинным переводчиком должен сидеть редактор, неплохо знающий оба языка...))) И отличающий белок от белки, а кобеля от кабеля, а кабеля от суки, да.


Олег
20.09.2010 08:32:01
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: squirrel ++

Чем-то мне вся эта белочка напомнила перевод курдляндской ноты из Лемовского "Осмотра на месте". Перевод, выполненный (цитирую, как всегда, по памяти) каким-нибудь гастарбайтером, не знающим ни одного языка, кроме турецкого. Эх, не было в 1984 году программ-переводчиков, а то пан Станислав еще и по ним бы проехался.


vadim_i_z
19.09.2010 19:58:17
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: squirrel ++
E-mail: vadim-i-z@yandex.ru

Вряд ли стёб. http://vadim-i-z.livejournal.com/2636742.html
Ну и много разговоров и ссылок здесь: http://vadim-i-z.livejournal.com/2634472.html


Олег
19.09.2010 15:47:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: и еще хм

Мой братишка у довольно известного пеерводчика Рудницкого нашел (в книжке Кристы Вульф) такое перло: кровь бухала до самых висков. (Это не совсем дословно я привожу, мб там было в наст. врем: бухает.) Но в общем красиво, правда? БухАл я до самых висков....


Олег
19.09.2010 15:40:59
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Хм

Я как-то пытался читать одну книжку работы сетевых переводчиков. Позднего Макбейна, кажись. Не вспомню с ходу. Уж не знаю, электронные они были или же мясные, но надолго меня не хватило. Зато теперь я всему верю! про переводчиков.


Арнольд
19.09.2010 14:58:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: squirrel plus
E-mail: arno1251@mail.ru

Институт русской литературы (Пушкинский дом) → Institute of Russian literature (Pushkinskii at home)
Ордена Дружбы народов институт Этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая → Orders of Friendship among Nations institute of ethnology and anthropology of them. N of N Miklukho-Maklaya
НИИ акустики машин в составе Самарского аэрокосмического университета им. С. П. Королева (?) → Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen
Высказывается мнение, что это не работа электронных переводчиков, а просто жёсткий стёб:
http://pauldol.livejournal.com/473844.html


Арнольд
19.09.2010 12:23:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: кстати
E-mail: arno1251@mail.ru

+++ А как расшифровать первые четыре буквы? +++
Russia = WOU (или wow)
значит
Russian = WOUN


Олег
19.09.2010 11:14:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: соцреализм на самом деле...

...и особенно - внутри него - производственный роман - очень на волшебную сказку похож. Такая же жесткая конструкция, такие же цепочки функций. Читаешь и подсчитываешь: через 20 страниц герой-новатор войдет в конфликт с героем-консерватором, через еще 20 консерватор временно окажется прав, и тд и тп. Все это могло бы даже стать достоинствами, если бы не все прочие недостатки подобной литературы. Про недостатки и достоинства соцреализма, впрочем, Синявский-Терц все сказал: это было искусство по существу каноническое, но зачем-то пытавшееся выглядеть реалистическим. А такой гибрид не живет.

(А Владимов был отличный реалист, и, придя в производственный жанр, поломал канон изнутри.)


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд