Зануда 05.08.2009 06:51:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фонетика в школе |
|
Родственница (11 лет, перешла в 5-й класс, интеллект радикально выше среднего, техника чтения вслух хромает, но читаемый текст адекватно воспринимается с листа) категорически против нынешней школьной фонетики -- с соотвествующими понятиями и значками -- считает излишеством. И никак не может смириться с Ъ и Ь в качестве обозначения безударных гласных. Помнится, в наше время мы вполне обходились, и для родного языка это как бы естественно (интересно, пользуются ли англичане значками транскрипции? у Стивена Фрая, который кое-что пикает про произношение, я прямых намёков не обнаружил ...). Это нужно специалистам и иностранцам. Нужно ли ради тех, кому Р.Я. не родной, перегружать носителей?Вбок: никого не раздражает значок & в русских рекламных надписях? Как бы англоязычным оно надо потому, что у них этот союз ппишется в три буквы, у нас же одна -- и на фиг выпендриваться?!
|
OZ 04.08.2009 21:43:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: шляпа |
|
Разрешите снять шляпу в знак своего приветствия! Мир каждому вошедшему сюда!! Возможно, я многое пропустил. Но! Могу предположить, что марш несогласных деепричастий (пришедших не к тому лицу) восходит своею тропою к более древним временам, когда русский язык был несколько иным. Это я к тому, когда нечаянно столкнёшься с какой-либо древней формой, то невольно подведёшь её под соответствующий архетип, который нет-нет, да прорвётся в настоящем. А мы всё на иноземное влияние сваливаем! Тут уж к исторической грамматике рука потянуться захочет...
|
Арнольд 24.07.2009 20:16:48 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: зарубка на память |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
по теме "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа." --- 296. Ошибками в использовании деепричастий является их употребление в зависимости от глагола тогда, когда деепричастие и глагол представляют действия разных лиц, например: Вошедши в комнату, мать стояла у окна. Здесь вошедши является действием говорящего (= когда я вошел в комнату), а стояла мать. Недопустимость таких оборотов, помимо того, что они не приняты в русском языке, объясняется также тем, что они приводят к двусмыслице вследствие возможности приписать действие, обозначаемое деепричастием, лицу, которое выступает подлежащим предложения: например, если бы мы фразу Когда я вернулся домой, бабушка накормила меня обедом заменили конструкцией с деепричастием: Вернувшись домой, бабушка накормила меня обедом, то создалось бы впечатление, что вернулась домой бабушка. Ошибки этого рода довольно часто встречаются в ученических работах, например: Как-то сидя вечером дома, к нам вошел незнакомый человек; Проработав три месяца, отца перевели в Пензу; Проучившись в школе четыре года, у меня явилось желание учиться дальше; Двери закрывались плотно, боясь, чтобы до ушей барыни не докатились звуки с улицы. Иногда такие обороты проникают и в печать: И когда заметили, как, слушая его, у меня горели глаза и щеки, милого студента тихо удалили из нашего дома (Книппер, Несколько слов о Чехове). 297. Особо стоят аналогичные обороты, встречающиеся изредка у классиков, по преимуществу первой половины XIX в. (Пушкин, Лермонтов, Герцен, Л. Толстой). У них такая синтаксическая конструкция поддерживалась влиянием французского языка. На это обращал внимание еще Ломоносов, писавший в "Российской грамматике": "Весьма погрешают те, которые по свойствам чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем; написав я грамотку, посылаю за море. Но многие в противность сему пишут: идучи я в школу, встретился со мною приятель; написав я грамотку, он приехал с моря; что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое российское сочинение" (з 532). Вот примеры таких не допускаемых теперь оборотов из произведений Герцена и Л. Толстого: Все это было сделано, подъезжая к деревне (Герцен); Уехав из Вятки, меня долго мучило воспоминание о Р. (Герцен); Пройдя в калитку, Пьера обдало жаром, и он невольно остановился (Л.Толстой). А.Н. Гвоздев. Очерки по стилистике русского языка.
|
|