Его [Колмогорова - А.] лекции студентам и школьникам трудно было понимать не только из-за того, что ни одна фраза не заканчивалась, а половина не имела либо подлежащего, либо сказуемого. Ещё хуже то, что (как Андрей Николаевич мне объяснил, когда я начинал читать лекции студентам), по его глубокому убеждению, "студентам совершенно всё равно, что им говорят на лекциях: они только выучивают к экзамену наизусть ответы на несколько наиболее часто встречающихся экзаменационных вопросов, совершенно ничего не понимая". http://www.mccme.ru/edu/viarn/obscur.htm
При всей маразматичности ситуации не совсем понимаю, почему удаление "ё" считается точечной работой. Сделал во всём тексте замену "ё" на "ё" - и будь счастлив. Делов-то на десять секнуд.
Держу в руках первый номер журнала за этот год и вижу в нём статью доктора филологических наук А.Суперанской "Вновь о букве Ё" (С.32--34).
1. <<Я пишу свои работы с буквой ё, в издательстве сажают младшего редактора выскабливать мои точки над е, и не только в словах общей лексики (мёд, пришёл, пчёлка), но и в словах специальной лексики, к которым относятся имена и фамилии людей, географические названия, термины из различных областей науки и техники.>> Вот именно так: выскабливать! вот зачем это всё нужно? У них там что, платят за точечную работу?
-- Прочитала подряд несколько книг... взгляд постоянно цеплялся за пропущенные корректором ошибки... ошибок слишком много на квадратный метр текста, и именно глупых ошибок... Может быть, сейчас все книги такие? Или есть достойные издательства?
-- Мне как автору прислали мою книгу на согласование -- уже после двух корректоров. Я там такие дикие ошибки находила (не мои, а исправленные, и исправленные неправильно), что у меня возникли подозрения в профессионализме этих так называемых корректоров.
-- Постоянные ошибки-опечатки. В любых книгах любых издательств. То ли потому, что раньше ответственность больше была? Абсолютно грамотные корректоры-редакторы пропускают. Сама работаю в издательстве. Не знаю, что делать... Но масштабы поражают...
-- Многое зависит еще и от исходного текста, от грамотности автора или переводчика. -- Значит, в общей массе хуже у нас стали не только корректоры, но и авторы, и переводчики, и издательства в целом. -- Именно. Вся наша пищевая цепочка. Один кое-какер сочинил, другой кое-какер перевел, третий кое-какер отредактировал, четвертый кое-какер откорректировал, пятый сверстал, шестой издал, седьмой кое-какер прочитал кое-как -- все довольны, все смеются. Сдохнуть хочется.
Sdictionary - это универсальная словарная оболочка, поддерживающая работу c базами в открытом формате Sdict. К его достоинствам относятся удобный интерфейс, высокая скорость работы, нетребовательность к ресурсам и возможность использования как повседневный словарь-справочник благодаря огромному количеству свободно доступных словарных баз.
Владельцам интернет-планшета от Nokia Sdictionary достается бесплатно, как и весь Линукс.
Онлайновый "Русско-украинский академический словарь" п/ред А. Крымского и С. Ефремова (1924-1933) http://krym.linux.org.ua/ Очень грамотная реализация.