Его [Колмогорова - А.] лекции студентам и школьникам трудно было понимать не только из-за того, что ни одна фраза не заканчивалась, а половина не имела либо подлежащего, либо сказуемого. Ещё хуже то, что (как Андрей Николаевич мне объяснил, когда я начинал читать лекции студентам), по его глубокому убеждению, "студентам совершенно всё равно, что им говорят на лекциях: они только выучивают к экзамену наизусть ответы на несколько наиболее часто встречающихся экзаменационных вопросов, совершенно ничего не понимая".
При всей маразматичности ситуации не совсем понимаю, почему удаление "ё" считается точечной работой. Сделал во всём тексте замену "ё" на "ё" - и будь счастлив. Делов-то на десять секнуд.
А вот "Известия" в пятницу поставили "ё" в фамилии Чебышёв. И это радует.
Держу в руках первый номер журнала за этот год и вижу в нём статью доктора филологических наук А.Суперанской "Вновь о букве Ё" (С.32--34).
1. <<Я пишу свои работы с буквой ё, в издательстве сажают младшего редактора выскабливать мои точки над е, и не только в словах общей лексики (мёд, пришёл, пчёлка), но и в словах специальной лексики, к которым относятся имена и фамилии людей, географические названия, термины из различных областей науки и техники.>> Вот именно так: выскабливать! вот зачем это всё нужно? У них там что, платят за точечную работу?
-- Прочитала подряд несколько книг... взгляд постоянно цеплялся за пропущенные корректором ошибки... ошибок слишком много на квадратный метр текста, и именно глупых ошибок... Может быть, сейчас все книги такие? Или есть достойные издательства?
-- Мне как автору прислали мою книгу на согласование -- уже после двух корректоров. Я там такие дикие ошибки находила (не мои, а исправленные, и исправленные неправильно), что у меня возникли подозрения в профессионализме этих так называемых корректоров.
-- Постоянные ошибки-опечатки. В любых книгах любых издательств. То ли потому, что раньше ответственность больше была? Абсолютно грамотные корректоры-редакторы пропускают. Сама работаю в издательстве. Не знаю, что делать... Но масштабы поражают...
-- Многое зависит еще и от исходного текста, от грамотности автора или переводчика. -- Значит, в общей массе хуже у нас стали не только корректоры, но и авторы, и переводчики, и издательства в целом. -- Именно. Вся наша пищевая цепочка. Один кое-какер сочинил, другой кое-какер перевел, третий кое-какер отредактировал, четвертый кое-какер откорректировал, пятый сверстал, шестой издал, седьмой кое-какер прочитал кое-как -- все довольны, все смеются. Сдохнуть хочется.
Словари есть . А вот оболочку для работы с ними под Windows - SdictViewer - требуется купить за 300 р.
Или установить бесплатную сборку .
Sdictionary - это универсальная словарная оболочка, поддерживающая работу c базами в открытом формате Sdict. К его достоинствам относятся удобный интерфейс, высокая скорость работы, нетребовательность к ресурсам и возможность использования как повседневный словарь-справочник благодаря огромному количеству свободно доступных словарных баз.
Владельцам интернет-планшета от Nokia Sdictionary достается бесплатно, как и весь Линукс.