Сегодня целый день там провела. В ЦДХ не устаёшь, как на ВВЦ. Ну, праздник, яркий, безалаберный, шумный... "Синие носы" в самом центре зажыгают: сразу на восьми, кажется, экранах показывают свои шарады и прочие шуточки. Пародируют штампы нашего ТВ и расхожие глупости. Смешно.
Выставки, кино, выступления, игры - всё не там, где объявлено в программе. Книжки продаются. Я накупила детских книжек. Много хороших, больше, чем я в состоянии унести.
Программа музея кино обалденная! Обещают "Зимний день" японский по Басё, в котором Норштейн делал одно хокку. Японское посольство расщедрилось.
А ещё они объявили конкурс хокку ( они называют хайку). Призы будут давать.
Вот не смотришь ТВ и не смотришь. А как посмотришь, так увидишь Марину Королёву со своим отчаянным отстаиванием чистоты русского языка, вплоть до отстрела.(Ну, не могу, мол, сышать "звОнит", и всё тут.) Ведущий даже предложил скинуться и купить МК настоящий пистолет. Вот до чего доводит страсть к чистоте... Зато до неё выступал один дядечка-лигвист (из института языкознания, что ли) Новиков (?). Вот уж кто был певцом вольного узуса. Это всё-равно, как если бы в студию пришёл Дуб, ну, который Ньеуч. (Или, как там его. Вы и так всё поняли...)
А ещё МК что-то про распевность русского языка говорила, мол, теряем её. Вот так...
Завтра открывается 2-й Московский книжный фестиваль. Он будет происходить в ЦДХ и окрестностях. Там очень хорошая программа мультфильмов, ну, и вообще. На ВВЦ я теперь ленюсь ходить, а ЦДХ в центре, отчего не сходить. Вот тут программа: moscowbookfest.ru/
Слово "колготки" впервые зафиксировано в словаре-справочнике "Новые слова и значения .. 60-х годов", первый источник - газ. "Вечерняя Москва" за 28.07.65. Уже в чешско-русском словаре 1973 г. (Москва - Прага) дано: kalhoty, -t 1. брюки; штаны. 2. (dámské spodní) трусы, jen mn. трико, neskl. s; punčochove [чулочные] ~ty колготки jen mn., штаны-чулки, jen mn.-m. mn. А вот ст. <<punčochový>> чулочный; dĕtské ~é kalhotky детские штаны-чулки mn.; hovor. (детские) колготки jen mn.; dámské ~é kalhotky (дамские) колготки hovor.
Как видим, во втором томе словаря фигурирует уже только уменьшительная форма kalhotky -- колготки с пометой <<разг.>> для русского языка. dámské punčochové kalhotky -- <<дамские чулочные штаны>> сократилось до kalhotky -- колготки. Так что и колготы, и колготки -- чехизмы. Только в русском <<а>> заменили на <<о>>.