А вот моя мама брандахлыстом называла пустой жидкий суп, в котором "крупина за крупиной гонится с дубиной". И, оказывается, в словаре Елистратова "Язык старой Москвы" именно такое же толкование: разновидность пустой похлёбки, упоминается как типичная пища сапожников. И отсылка к статье БРАНДЕЛЯСЫ. А бранделясы - это пустые разговоры, ерунда. Д.Лихачёв вспоминает, что его отец говорил "бранделясы точить", а о пустяках - "это всё бранделясы". (Правда, Лихачёв-то вроде в Питере жил). У Даля брандахлыст, брандахлёст - жидкое пиво, дурное, безвскусное и жидкое хмельное питьё. По Фасмеру, брандахлыст - праздношатающийся. ( по-болгарски брана - шалопай. бездельник).
<< ...Дело в том, что многие слова обладают очень широким, расплывчатым смыслом: его трудно выразить на бумаге и даже сформулировать устно. И речь не идет о каких-нибудь там каверзных местоимениях (например, что значит каждый или этот?) -- нет, об обычных существительных, прилагательных, наречиях... В частности, достаточно, чтобы значение слова включало в себя оценочный момент -- положительный или отрицательный, -- как его <<материальная>>, предметная основа ослабевает и определить его в словаре становится затруднительно. Как объяснить, скажем, кто такой молодец, молодчина? <<Хороший человек>>, и всё? Что значит обормот? <<Не очень хороший человек>>?.. Или вот есть такое слово: брандахлыст. Оно тоже вроде бы по своей форме нам знакомо, вроде бы на слуху. Но что оно значит? Наверное, это непутевый, разболтанный человек, гуляка, может быть, прохиндей, а может, даже и наглец... У К.М. Станюковича в повести <<Грозный адмирал>> читаем:
<<-- ...По трактирам да по театрам... Папироски, вино, карты, бильярды... По уши в долгу... Пришел этот брандахлыст в трактир, гроша нет, а он: "Шампанского!">>.
Но даже такой, казалось бы, достаточный контекст не очень-то позволяет сузить, конкретизовать значение слова брандахлыст. И подобных выражений (главным образом негативно оценивающих человека) масса, ср.: хмырь, хрыч, хлюст, хлыщ, жлоб, за дрыга, ханыга, прощелыга, мымра, фря, фурия, трупёрда, кулёма, тетёха и т.п. Обратим, кстати, внимание на то, как выразительна у этих слов звуковая оболочка: она полна шипящих, <<рычащих>> и <<хрипящих>> звуков: ш, ч, щ, ж, р, х... Получается, что фонетическая выразительность (формальная яркость) как бы уравновешивает, компенсирует смысловую расплывчатость, размытость этих оценочных слов. >> (Б.Ю.Норман, "Игра на гранях языка", kateosia.by.ru/texty/norman_igra11.pdf) ---------------------------
А ещё (это уже от меня - Говорун) я хотел бы обратить внимание на слово "Брандашмыг", которым Нина Демурова и Дина Орловская перевели имя "Bandersnatch". Здесь явно не обошлось без Брандахлыста...
=Факультативное правило.= При переносе может потеряться различие между написаниями слов слитно и через дефис; ср.: _военно-обязанный_ (пишется _военнообязанный_) и _военно-морской_ (пишется _военно-морской_). Для сохранения различия надо во втором случае повторить дефис в начале перенесенной части: _военно- / -морской_. Это правило применяется по желанию пишущего.