, причём второй вариант предпочтительнее и даже обязателен, если в имени есть пробелы. Второй вариант является, если так можно сказать, более прогрессивным. И только на зибуке обязательным является регрессивный, то есть 1-й вариант.
Тема: что-то не заладилось на зибуке -- поробую повтротить мэссэдж
+++Завершаю казусом, найденный в японо-английском словаре: адюльтерное сожительство по-английски транслитрируется как "yobutsu".+++ Всё-таки полагаю, что у этого слова есть другое значение. Во всяком случае оно встречается в контексте, напоминающем что-то типа имя и фамилию. Трудно представить, что чья-то фамилия могла расшифровываться как "адюльтерное сожительство". Ссылки: 1, 2, 3, 4, 5.
+++Завершаю казусом, найденный в японо-английском словаре: адюльтерное сожительство по-английски транслитрируется как "yobutsu".+++ Всё-таки полагаю, что у этого слова есть другое значение. Во всяком случае оно встречается в контексте, напоминающем что-то типа имя и фамилию. Трудно представить, что чья-то фамилия могла расшифровываться как "адюльтерное сожительство". Ссылки: 1, 2, 3, 4, 5.
ущербна, ИМХО, по недостатку фонетического, если не сответствия, то близлежания, что ли.
У нас молодёжь щас тащится от мультиков-аниме, учит начатки знаний и лепит субтитры, часто переводя англоязычные со всеми знакомыми "митсубишы", "фуджы" и пр. "Йосука-чан". А "маркетологи" так же промоутят мерчандайз. И уж у Вас-то, профессионала, не должно возникать чувства неловкости. Лучше нас и американцев японские вокабулы воспроизведут народы Дагестана с их изощреннейшей фонетикой - спросите Арнольда. Японцы же поймут и тех, и других гайдзинов.
Я к тому, что шутка юмора Вопрошательницы и не прозвучала бы, кабы в ам. варианте первой буквой была D, а не Z. Кстати, в италианской мове Z в начале слова чаще всего выговаривается как "DZ". А в нечуждом Вам испанском - ваще как "th" глухой.
Завершаю казусом, найденный в японо-английском словаре: адюльтерное сожительство по-английски транслитрируется как "yobutsu".