В сегодняшнем своём журнале В.П.Бетаки дает ссылку на этот перевод: http://translit.newmail.ru/poe/raven.html Специалисту по воронам еще два часа назад отправлено почтой...
Прекрасное исследование по переводам "Ворона" с огромным количеством этих самых переводов имеется на "Веке перевода" - http://www.vekperevoda.com/forum/viewtopic.php?t=295. Но для доступа туда нужно зарегистрироваться. Если кого-то из присутствующих это интересует, могу скачать оттуда все 19 страниц форума (то есть около 300 записей, сделанных участниками - собственно переводы и обсуждение темы).
Лет за пятнадцать до этого, в мае 1958 года назначен был в Доме Писателей вечер американской поэзии. Я предполагал прочесть на нём только что переведённого мной <<Ворона>> Эдгара По.
Я предчувствовал, что после этого чтения на меня посыплются бомбы. В большом, пятисотместном зале Дома Писателей могло поместиться немало людей, державшихся за традицию. Я понимал, что рефрен Эдгара, знаменитое <<Nevermore>>, переданное мной с сохранением безнадёжности, как главного лирического мотива, но и с сохранением сходного с подлинным звучания, - <<Не вернуть>> , нарушает все традиции, требовавшие ставить тут либо дурацкое, как вот у Брюсова, <<больше никогда>>, либо делать вид, что ворон так по-русски каркать и не научился. И в русском тексте, как у Бальмонта, или М. Зенкевича, говорит он упрямо всё тот же (или то же?) <<невермор>>. (Я к этому русскому "невермор" видел прежде всего одну обязательную рифму - Беломор, и одну необязательную - Черномор).
Но бомбы попали в меня и Эдгара По совсем не оттуда, откуда я ждал их.
За два дня до назначенного вечера американский лётчик-разведчик Пауэрс был <<сбит>> ракетой советских войск ПВО где-то над Свердловском и взят в плен. Как говорил мне мой приятель, с которым я познакомился уже в эмиграции, Артур Вернер, служивший как раз тогда в армии в том самом районе в должности планшетиста, а потом говорили и другие бывшие военные, той ракетой сначала был уничтожен охотившийся за Пауэрсом советский истребитель. А уж обломки этого истребителя и повредили самолёт американца так, что ему пришлось сесть на колхозное поле.
В связи с этим событием, вечер американской поэзии немедленно отменили.
Это из ЖЖ Василия Бетаки, известного переводчика и поэта, который теперь живёт во Франции. На сайте speakrus.ru его перевод "Ворона" имеется, но дата под ним стоит неправильная. Оказывается, он перевёл ещё в 1958-м году, а впервые опубликовал - в 1972-м.
А вот ссылка на его мемуары, очень интересные. bolvan.ph.utexas.edu/~vadim/betaki/ (ссылка через раз барахлит) Ему сейчас лет 75, он знал многих интересных людей, видел и пережил столько, что на пятерых хватило бы. Пишет легко, остроумно. Вдобавок он изумительно владеет русским языком, как им владеют в наше время только старые переводчики. Я вчера читала - не могла оторваться, пока меня муж не отогнал от компа во втором часу ночи.
Да, ещё удивительное свойство этих мемуаров: автор умудряется очень откровенно описывать свои амурные похождения (которых много), то, что теперь принято называть сексом, а он обходится и без мата, и без медицинской терминологии, и без новомодной американщины! И совершенно без пошлостей, можно рекомендовать даже воспитанницам института благородных девиц.
Я бы хотел отметить, извините за выражение, трэнд (или тренд?). Вот примут слово в РЯ, к примеру, через "э" и в женском или среднем роде, а лет через 100 оно становится в мужском и через "е".
"Э" есть несомненный признак иностранщины - кофэ, пионэр, шоссэ... Так чтобы облегчить будущие страдания брэнда, лучше сразу писать его через "е".