НАКАНУНЕ. 1. нареч. В предыдущий день. Накануне он был совсем здоров. 2. предлог с род. п. В день, предшествующий чему-н. Накануне праздника. || Незадолго до чего-н., в ожидании чего-н. Разве можно верить в разумность человечества после этой войны и накануне неизбежных, еще более жестоких войн? Максим Горький.
Я бы сказала, что 2-е знач. реализуется там, где срок больше одного дня и вообще имеется в виду не календарная дата. "Накануне великих потрясений", "накануне больших холодов" и пр. Если есть точный день события, то "накануне" традиционно воспринимается как указание на предыдущий день, фраза "в воскресенье он уезжал, а накануне, в четверг, позвонил мне" будет вызывать недоумение. А применительно к периоду меньше суток - я вообще, кажется, не встречала, звучит коряво очень.
Именно. Как "накануне", так сразу ассоциации с Тургеневым - сад цветущий, барышни, чай... "Не уезжайте сегодня рано, умоляю Вас..." То есть всё неторопливо, без суеты и счёта времени.
+++ Убить тамагочи -- просьба к игрокам выключить накануне игры свои сотовые телефоны. +++ В толковом словаре: НАКАНУНЕ2 предлог 1. с род. пад. Употр. при: 1) указании на день, предшествующий чему-л.; 2) выражении значения: незадолго до чего-л., перед чем-л. Но мне кажется (2) здесь каким-то неуместным. Тут, мне кажется, правильнее "незадолго до игры" или "непосредственно перед игрой". Я неправ? Как кому кажется?
P.S. По какой-то ассоциации вспомнилось из Жванецкого: "Пассажирам, следующих рейсом до Ростова -- просьба уйти из аэропорта"
Читаю литературу , и вот возник вопрос, что такое ТТТ (т. е. тактико-технические требования)? Если кто знает ответ на этот вопрос, разъясните, пожалуйста. Хотелось бы увидеть точное определение. Представляю, вы скажете, де мол всё понятно, чего тут объяснять. Понятно-то оно понятно, но вот скажете тогда: можно ли поставить знак равенства между TTT и Use Cases?