(...) имя это [Иван] заимствовано из древнееврейского языка. Там оно звучало (насколько это можно передать кириллицей) примерно Иегоханаан и обозначало "дар Божий" (...) Забавно, что когда мы говорим: Я ему про Ивана, а он мне - про Богдана, то употребляем это выражение, для обозначения полной неразберихи или просто неспособности собеседника понять, о чем идет речь А на самом деле, утверждаем совершенно противоположное: я ему говорю о некоем Иване, а он мне в ответ совершенно логично о Богдане, то есть о том же имени только в переводе на русский язык. http://v-kolmanovsky.livejournal.com/67970.html
+++ а что ежели перенести наше многостраничье нумерованное в низ окошка +++ Увы, по техническим причинам я не могу поменять дизайн книги. Нет доступа к настроечным параметрам. Отчего -- пытаюсь выяснить.
Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. [1] II. <<Сосна>> Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом [2] (Советское языкознание, Т II, Ленинградский научно-исслед, институт языкознания, 1936) http://ruthenia.ru/.../sierba.html