Недавно я познакомился с Пушкиным, заглянул в его мир. Пушкин! Великий, признанный не одним поколением талант, а ведь какой азартный был. Его не случайно называли ягозой. Я не понимаю одного, как он за свои годы ни разу не написал повторных стихотворений. Слог Пушкина отличают мягкость сока волшебных звуков. Гуляющие в его голове строчки стихов приводили его в ярость, заставляли ходить из угла в угол. Читая А.С.Пушкина, завязалась у нас с ним крепкая дружба, Пушкин с нами вечно, ведь недаром мы говорим: <<Что я тебе Пушкин?>>. Александр Сергеевич Пушкин. Сразу накатывает на тебя сладкий, звенящий стих: <<В чешуе, как жир, горя тридцать три богатыря>>. http://navigator.gramota.ru/umor.html
Нашлось у Пикуля без упоминания источника ("Жернова истории мелют медленно, но верно") в "Железных канцлерах", и в каких-то военных мемуарах. Делаю предположение, что это советский эвфемизм, требование литцензоров поменьше поминать "божественное". Типа, "на случай надейся, а сам не плошай". Попытки отыскать "жернова истории" на англ., фр. и нем. успехов не дали
Sextus Empiricus "Adversus mathematicos", 287; Imm. Bekker, Berl. 1842; S. 665): opse the^on aleousi muloi, aleousi de lepta http://aronsson.se/buchmann/0395.html (там есть образ страницы). То есть когда божьи жернова мелют, мелют мелко -- так здраствує індієвропейська мова, я ж усі понял!..
Спасибо! Это нашла. В том издании, которое у меня, немного другой перевод: "Божьи не сразу трут жернова, но трут они мелко". Но здесь, кажется, совсем не тот смысл, что в выражении "жернова истории". Этот афоризм значит скорее, что у богов до всего дойдут руки, пусть и не сразу, ничто не останется от них скрытым. А "жернова истории" символизируют, наоборот, какую-то слепую высшую силу. Я бы сказала "жернова истории" сминают как раз сразу, механически и безразлично к тому, что именно туда попало. Вот откуда это?
Оказывается, эта метафора имеет богатую историю. +++ Gottes Muehlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein
The quote apparently comes from a 17th century poem by Friedrich Von Logau. With the following line, it reads as follows:
Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein Ob aus Langmut er sich säumert, bringt mit SchärfТ er alles ein.
The English translation by Longfellow (19th century) is fairly well known:
Though the mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small; Though with patience he stands waiting, with exactness grinds he all. +++ Der Büchmann gibt als älteste Quelle einen Sextus Empiricus (um 200 n. Chr.) an, der in seinem Werk ''Gegen die Mathematiker'' (bestimmt ein Liebling aller Schulkinder...) schreibt: ''Lange zwar mahlen die Mühlen der Götter, doch mahlen sie Feinmehl.''
Danach einen Sebastian Franck der 1541 in dem Buch ''Sprichwörtern'' aufführt: ''Gottes Mühl stehet oft lang still'' und ''Der Götter Mühl machen langsam Mehl, aber wohl.''