Буквоедица 18.02.2005 17:31:22 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Всем привет! |
|
Название книги Норы Галь - это прямая отсылка к Чуковскому. Тогда это было у всех на слуху. Да там и в тексте у неё должно быть об этом. Я, правда, читала много лет назад, но мне так помнится. В те времена книга читалась на "ура!" залпом.
Бога в советские времена нельзя было писать с большой буквы, чтобы не распространять религиозный дурман. Это было частью политики воинствующего атеизма. А при царизме писали с большой буквы. Вообще-то я не знаю, как это соответствует правилам. Если с большой, то это имя собственное выходит? Как Солнце или Луна. То есть это верно только в системе единобожия. А если текст об античных богах, то нарицательное и надо писать с маленькой.
|
Serj 18.02.2005 17:09:48 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: бог / Бог |
|
+++Я сделал наблюдение, что в книгах советского образца слово "Бог" пишется с маленькой буквы. Сейчас принято писать с большой+++ Итересно, где и кем ПРИНЯТО?.
|
mosquit 18.02.2005 13:50:00 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Слово живое... |
|
Уж слишком похоже на Чуковского - до такой степени, что местами возникает ощущение плагиата.
Как памятка переводчику - полезно, а в целом сейчас неактуально. Никто на канцелярите не говорит. Скорее наоборот - не могут элементарную докладную или служебку настрочить
|
Незнакомец 18.02.2005 11:36:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Опять вклиниваюсь |
|
Извиняюсь премного, но возник опять же исторический вопрос.
Я сделал наблюдение, что в книгах советского образца слово "Бог" пишется с маленькой буквы. Сейчас принято писать с большой. Вот стало интересно: может быть кто знает, а в дореформенной орфографии как это слово было принято писать?
И ещё, раз вклиниваюсь, выскажу мнение о "Слове живом и мёртвом". Может быть окажется интересной тема для обсуждения и там, глядишь, уже "Незнакомцем" не буду.
Хотя читать только начал, но книга не показалась мне сколько-нибудь замечательной. Написана она о стилистике русского языка, но язык самого автора, на мой взгляд, не блещет.
Во-первых, жуткая пресыщенность перечислениями. Цитата из самого начала: "в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное - глаголом". В этом же абзаце: "это очень трудно, подчас невозможно". После каждого слова идёт расшифровка словесными оборотами, которые никакого смысла в себе уже не несут, так как являются, по сути, синонимами уже сказанного (хотя вторая цитата не очень хороший пример - было лень искать, но там такое встречается действительно очень часто). Это хорошо, когда оно в малых количествах, но если в каждом абзаце да по нескольку раз. На мой взгляд, это просто непрофессионально.
Или вот ещё цитата: "Что же удивляться, если какой-нибудь ребятенок расскажет дома родителям или тем более доложит в классе: - Мы ведем борьбу за повышение успеваемости..." Во-первых, я не слышал, что бы дети так говорили, а во-вторых, слово "доложит" с ребятёнком слабо ассоциируется. Это вообще уже слово не канцелярское, а военное, скорее. Ничуть не лучше, как мне кажется.
Хотелось бы услышать мнения.
Заранее благодарен.
|
Хвостилло 16.02.2005 22:08:45 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Кстати, отлично копируется в ворд. Сохраняется оформление и стили. Спасибо большое, Самаритянин. Оформление прекрасное. Кавычки... тире... удовольствие какое-то.
|
|