+++Простите мне моё занудство, но я в таких случаях (т.е. когда слово явно иностранного происхождения) первым делом лезу в Словарь иностранных слов. В данном случае я вижу в нём примерно то, что Вы нашли в словаре Ефремовой и что назвали чушью и отсутствием словарной фиксации. Объясните, чего Вам не хватает-то?! +++
Попробую ответить.
Мне "не хватало" двух вещей, разбираться с которыми надо по отдельности.
Первая - это формулировка Ефремовой (она же Вашего СИС), которая не совпадает (на мой дурной вкус), с формулировками других словарей, в том силе тех, которые в вопросах церковной жизни представляются мне гораздо более авторитетными источниками. Принципиально для меня то, что апокрифы не не осуждаются церковью, а лишь не признаются каноническими текстами. А это, извините, - две большие разницы.
Могу, разумеется, ошибаться.
Вторая - это именно отсутствие в словарях преносного (т.е. нецерковного значения). То что у Ефремовой даётся как "устарелое" - понятно, совсем не к этому значению.
Первое я назвал чушью (может, погорячился), вторую - отсутсвием фиксации.
-- Я всегда горилла, что какаду в сумасшедший дом. -- А я тебе все время про это гамадрил.
-- Говори, что у тебя с ним было? Он тебя генерал? Интеграл? И ты ему шкала? -- Я не капелла! А он спортзал, что пулемёт меня замуж... -- Вот реверси мне в подоле, реверси...
Что-то на народную жизнь поехало...
Знаете, как трудно расставаться со своими героями! Хочется же узнать, женится он на ней или окажется подлецом. А может быть это была глупая случайность, и настоящая большая любовь еще впереди?
После этого до конца страницы и почти на всю следующую -- ночь Книппер-Чехова.
Попутно нашлось вот что: www.speakrus.ru/20/f2041.htm#10 -- <<Шикарная цитата о переводчиках (+врачах и поварах)>>: "...а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить" Петр Алексеевич Романов (из Диспозиции на марш к Азову)
Я, разумеется, не требовал оправданий или оговорок по поводу употребления слова "апокриф" в переносном значении. Поразило отсутствие словарной фиксации. А за ссылки и объяснения - спасибо. Простите мне моё занудство, но я в таких случаях (т.е. когда слово явно иностранного происхождения) первым делом лезу в Словарь иностранных слов. В данном случае я вижу в нём примерно то, что Вы нашли в словаре Ефремовой и что назвали чушью и отсутствием словарной фиксации. Объясните, чего Вам не хватает-то?!
Я на сайт Шафера ссылку давал, см. mathusael - 9th January 2005, 18:08:08 Именно оттуда и происходит "садово-скамеечный" вариант. И указание на авторство Ф. Садовского. Но при всём том остаются изрядные сомнения. Ведь нигде больше нет даже слабого намека на именно такой сюжет. Да и по другим песням, включенным в тот сборник, можно сделать вывод о довольно "творческом" подходе авторов к текстам. И навскидку сказать, что это, авторизированная версия или возвращение к оригиналу, не так-то просто.
Я, разумеется, не требовал оправданий или оговорок по поводу употребления слова "апокриф" в переносном значении. Поразило отсутствие словарной фиксации. А за ссылки и объяснения - спасибо. А вот с церковным значения что-то здесь не так. Мне гораздо ближе формулировка Атеистического словаря (см. My_Nick). Но, видимо, тема эта тупиковая, так что не смею обременять дальнейшим мудрствованием. Ещё раз - спасибо.
Екатерина Великая тоже на них ссылается, и они пишут, что русские грамоту задолго до Рюрика имели. Им за помощь Александру Македонскому грамота золотая была дана, но она попала в Константинополь, потом Константинополь заняли турки, а турки этими документами топили бани, и грамота была утрачена.
Армагеддец употреблялся нами в общении при присутсвии девочек в качестве заместителя неприличного выражения восхищения или наоборот констатации и сожаления ещё в 72-75-х годах прошлого века, но тогда всё-равно считался неприличным словом. А пошло оно тогда в нашей среде от тоже заместительного выражения "армагеддон всяких фишек", что означало "много всего".