"Просто наткнулся на статью..." === Любопытно, за что безымянный автор статьи обозвал Анатолия Воробья из Израиля "известным российским блоггером А. Воробьевым"?
Может, я другую какую-то дискуссию читала? У меня не было ощущения чего-то "воинствующего". Люди в узком кругу обсуждают свои ощущения и взгляды. Притом, как мне показалось по некоторым словечкам, филологи. Правда, я только начало дискуссии видела. Нешто зайти посмотреть ещё разок? А интересные мысли там есть?
> А ещё есть хорошая новость, правда, тоже сугубо московская, > даже я бы сказала, - юго-западная: в кинотеатре "Казахстан" > Эльдар Рязанов собирается открыть культурный центр.
Я зашёл туда в момент, когда была передача Рязанова на Эхе. Кажется, это было в выходные. Любопытно, что за время передачи счётчик посещений изменился, скажем, с 2 до 8, т.е. передача дала всего-навсего 6 новых посетителей, включая меня. Ну ничего, лиха беда начало.
Прикидывая, как по-английски написать "блин", рассмотрел вариант "bleen". Оказалось, и в английском это слово не лишено смысла.
Bleen From Wikipedia, the free encyclopedia. Bleen is an artificial predicate, coined from "green" and "blue" by philosopher Nelson Goodman in one of the seminal works in the philosophy of science, Fact, Fiction, and Forecast. The predicate is used to illustrate what Goodman calls the new problem of induction.
Specifically, "bleen" means "blue and first observed before January 1, 2000 or green and first observed on or after January 1, 2000". See also grue.
Or bleen may refer to this quote: "The Nobel Prize in mathematics was awarded yesterday to a California professor who has discovered a new number. The number is "bleen", which he says belongs between six and seven." --- George Carlin