. 01.10.2004 22:53:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Классика, Вячеслав Глебович, лесби, самовывоз с элеватора, индивидуалки, вигара, семинары для, погрузим-разгрузим, взлет ракеты, пентхауз на, доброе тепло, пчеловодный комбинат, окна ПВХ, тайтен ёр ваджайна, прямые московские номера, ЗАО НПЦ, в аренду офисные блоки, развивающие игрушки, скандинавская школа, ваша e-mail реклама, подпишитесь сейчас, религиозная община, спецсредста защиты, дверные полотна, мэйл инхансмент, права аренды без комиссии, для корпоративных клиентов, 7 шагов к счастливой личной жизни, продается бизнес, созданный с целью продажи, новые фильмы на DVD, Институт кoрпoрaтивных пaблик рилeйшнз, тренинг-семинар, информационное сообщение о консалтинговом проекте по владельческому контролю и развитию бизнеса, независимый тренер и исследователь, гарантированный групповой тур, имиджевая акция, фирменный стиль! логотип! москомрегистрация, исполнение требований, зачем тратить свое время? Маркетинг. Брендинг. Реклама, открытые и корпоративные трениги, вы звери, господа.
|
. 01.10.2004 22:12:37 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
А мне чего пришло...
Бенчмаркинг -- это систематический процесс с целью поиска, ранжирования и практического применения наилучших регламентов и стратегий деятельности фирмы.
Вот так вот.
|
. 01.10.2004 21:18:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Так и конвертировался, что "куверт" некрасиво, произносить неудобно. А народ грамотный был, в гимназиях обучался, ну и произвел его от соответствующего латинского.
|
Емпирик 01.10.2004 21:08:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 RJ: Si non e vero e |
|
Вы хотите сказать, что французское выражение "письмо под прикрытием имярек" (lettre sous le couvert de ... ) породило в России значение "контейнер для письма" у слова couvert? В принципе не исключено. Ну, а как этот конвертированный куверт конвертировался в конверт?
|
Remi_Jakovlevich 01.10.2004 19:51:16 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Empirik'у: chi va piano v |
|
++Sous le couvert de - это совсем другое. ++ Несогласен. Не факт, что "предметное" значение было первым (на этот счет, полезно всегда иметь в виду строки Бенвениста по поводу tree / treu и его окончательная критика тезиса о первичности т.н. "конкретных" значений)
|
Емпирик 01.10.2004 18:22:56 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Конверт + |
|
Информация о произнесении первого тоста после третьей перемены чрезвычайно интересна, как и вся прочая. Однако вопрос остался открытым: каково же происхождение слова "конверт", которое ни в одном языке, кроме РЯ, в значении "контейнер для письма" не встречается? BTW, по-англ. co'nvert - новообращенный, прозелит. Если "конверт" от "куверт" - необъяснима замена "у" -> "он". Кстати, как "куверт" стал этим самым контейнером, тоже непонятно. Sous le couvert de - это совсем другое.
|
Remi_Jakovlevich 01.10.2004 16:51:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Емпирик (запоздало) |
|
$$Вы правы, но странно другое: конверт-то по-французски enveloppe. А couvert имеет много значений (кров, полог. финансовое покрытие ценных бумаг), но только не конверт, и даже не свернутое письмо.$
Было (и есть до сих пор) канцелярское выражение "sous (le) couvert de" (то есть "в конверте с указанием на третьего адресата"): "Je prie V(otre) A(ltesse) R(oyale) d'adresser les ordres sous le couvert de M. Dubreuil" (Voltaire) "Покорно прошу Ваше Королевское Величество послать свои приказания в конверте на имя господина Дюбрёя" /отсюда : под прикрытием, под видом и т.д./
Это выражение отмечено в руссском языке XVIII (под кувертом, под ковертом: "Прилагаю два письма от господина резидента Неплюева, которыя получил я под разными кувертами" (Архив Куракина) "Посылаю с вами под ковертом дяди Семена Андреевича всеподданнЪйшее мое прошение к Ея Императеорскому Величеству"(записка с поправками рукой Волынского) Источник: "Сл. языка 18-го века", т.10, 1998.
$$ польск. - koperta (вот это точно от лат. copertum - покрытый)$$ скорее от ит. "coperto"! Кстати, вышеуказанный источник приводит и такие формы: КОНЕРТ, КАПЕРТ, КОВЕРТА.
ЗЫ. Не правда ли очень похоже на то, как в русских почтовых отделениях третируют слово "Recommande' " (печать для международных бандеролей и посылок)? Эх, жалею, что не записал варианты произношения "рикамандэ", когда это было возможно...
|
|