"<...> but if remembrance proves a task/Forget! (Байрон) === (Рискуя прослыть невежественным гуглофилом) А может кто-нибудь навести на точный источник этой цитаты? Гуглёж Байрона на www.online-literature.com/byron/ не дал результатов. Сама цитата встречается в сети в самых разных вариациях, причем смысл порой меняется на противоположный (если не сказать теряется полностью, как, напр., в варианте "<...> forget me not").
Пока наиболее достоверной из нагугленных представляется следующая версия (и вариант цитаты), найденные на сайте Scottish Poetry Library в разделе Lost and Found: -- "The following words were found written inside a First World War diary:
"Remembrance is all I ask If remembrance proves a task, forget me."
We know that the words are also to be found on the internet on a letter dated 1915, but we would like to be able to trace the quotation to its source.
Answer: The Irish songwriter Percy French (1854-1920) wrote these words in the guestbook of Glenveigh Castle in Co. Donegal: "Remember me is all I ask and yet If the remembrance prove a task - forget!" http://www.spl.org.uk/lost/2003_10_01_archive.html
Почитателю: Не конгениален, значит не хорошик переводчик. Поэт хороший значит. Читателю: Так что перед любым переводчиком иногда стоит проблема не столько более точной передачи смысла переводимого, сколько сокрытия оного. +++ Красива фраза, однако. Жаль что бессмысленна..
Не забывайте, КОГДА С.Я. Маршак писал и переводил. И то и другое он делал (и мог бы делать еще более) блестяще. Но он был всегда на коротком поводке у официальных идеологов. Не вспомню, где я прочел, но это восстановимо. С.Я. дает советы молодому переводчику, который вознамерился заново (после С.Я.) перевести сонеты Шекспира. Лейт-мотив советов: (далее не цитата, а смысл совета) - Не дай Вам Бог подумать, что адресатом сонетов может быть мужчина. Из чего следует, что самому С.Я., да и не только ему, такая мысль в голову уже приходила (например, граф Саутгемптон). Далее снова не цитата: Поэтому везеде смягчайте, нивелируйте все, что могло бы указывать на это (что сам С.Я. сделал, на мой взгляд, блестяще, не травмируя пуританских взглядов надзирающих лиц, и оставляя читателю возможность самому решить сию проблему).
Так что перед любым переводчиком иногда стоит проблема не столько более точной передачи смысла переводимого, сколько сокрытия оного.
Remember me is all I ask but if remembrance proves a task Forget! (Байрон) ------------------------ Прошу я помнить обо мне любя, но если это затруднит тебя, ЗАБУДЬ (Маршак) Английский здесь вообще "отдыхает в канаве"
Любопытно, что в ц-с переводе соответствующее место согласуется с латинским переводом ("Благоугожду пред Господем во стране живых"), тогда как в King James Version (I will walk before the LORD) и в переводе на совр. РЯ (Буду ходить пред лицем Господним) это место передаётся другими словами. А французский перевод в глазах русскоязычного читателя выглядит совсем бледно на фоне ц-с текста: Je marcherai (!) devant l''Eternel.