Знакомый китаец переводил с английского с помощью разных русских-китайских-английских словарей биографию ... (пока не скажу кого). Некое произведение в его переводе называлось "Королева лопатки". Угадайте что имелось в виду.
вот деязыкизация... Никогда раньше не видела рекламу книг серии "для чайников", сегодня случайно обратила внимание: Серия книг "для чайников" - объяснение на человеческом языке". Значить, "хто не чайник - тот не человек". Граждане человечество, мы себя кем считаем-то? И вообще, нормальным языком человеков уже объявлен чайницкий, а у нас тут почему-то ГПР - отстаём, отстаём...
(В сторону: объяснение типа "все мы немножко чайники, каждый из нас по-своему чайник" сочту в принципе верным, но не до степени использования его как основания для приведённого рекламного текста.)
Вот и загадка разрешилась - непонятность у классика стала понятна. Ясно, что Пушкин предполагал Дельвига зарывшимся в широко известный продукт питания с потерей всякого интереса к светской жизни. Это косвенно подтверждает непристойное поведение мыши, ропщущей на жизнь среди довольства и достатка. Т.о. Михельсон, похоже, прав!
Существует 3 типа гречки: ядрица, продельная и смоленская. Ядрица - цельные зерна, у которых удалена плодовая оболочка, - хороша для рассыпчатых каш, а также крупеников и фаршей. Продел - это та же ядрица, у которой дополнительно раскололи зерна, бывает крупный (примерно половина ядра гречихи) и мелкий (меньше половины ядра). Из продела готовят вязкие каши, биточки и запеканки. Смоленскую крупу получают полной очисткой гречихи от оболочек и полным удалением мучной пыли. http://www.gastromag.ru/enciclopediya/archive.asp?archive=enc36
Город славился ранее приготовлением "смоленских конфект" (залитые сахаром фрукты), но это производство упало; выходить из употребления и прославленная "смоленская крупа", приготовляемая на ручных жерновах из гречневой крупы и похожая на манную крупу. http://www.ruzgd.ru/smolensk.shtml
> Арнольд - 21st July 2004, 12:04:09 > > Называется "Ошибки словоупотребления", автор Александр > Левитас > http://www.kursy.ru/jur_wrds/
Очень своевременный, полезный труд.
Брал я вчера билеты на вокзале, так там написано что-то вроде следующего: "К вашим услугам Сервис Центр. В Сервис Центре вы можете быстро купить билеты на поезд в любом направлении". Собственно, я неточно помню эти фразы, но меня покоробило выражение "Сервис Центр" без дефиса. И эта дедефисизация ширится и глубится! Что прискорбно.
богатый английский глагол bowdlerize со значением "выбрасывать все нежелательное из текстов. Произошло от имени проф. Т.Боудлера, который выпустил в 1818 году особое издание пьес Шекспира, с вымаранными "словами и выражениями, которые нельзя произносить вслух при детях..."