Crusoe 26.05.2004 12:33:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ->Hardlongdrinker |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Вы видели результат засорения русского языка английским: "обОлденная" - "очень жирная" (от "bold"). Причём, мы можем сделать вывод о пути проникновения этого слова в русский язык - через использование нерусифицированных программных продуктов, ибо "bold" = "жирный" употребляется лишь в применении к шрифту, в ином варианте это "отважный." "Обалденная" же сельдь - сельдь, очищенная от чешуи перед продажей ("bald" - "лысый"). Тем самым, возможна: "селёдочка оболденная и обалденная" - жирная и очищенная рыба...
|
мизолог 26.05.2004 12:21:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
А у нас аболденная дороже... Помню, когда-то объясняла водителю маршрутки, что название остановки "Цирк" не переводится с украинского на русский как "Цырк", хотя казалось бы. Водитель сказал, чтобы я обратилась к тому, кто это писал и не приставала, но после, видимо, сам обратился, потому что через пару дней все таблички сменили.
|
|