Анониму +++ Другой пример - слово "казахстанский" В Казахстанском русском есть, а в Российком русском ранее не было. Не в курсе как сейчас. +++ В Большом орфографическом словаре: казахстанец, -нца, тв. -нцем казахстанка, -и, р. мн. -нок казахстанский (от Казах-стан) казахстанско-российский казахстанцы, -ев, ед. -нец, -нца, тв. -нцем
Из Фидо: +++ Еще лет десять назад в "Литературке" учительница рассказывала, как предложила младшеклассникам составить предложение из слов "малыш, катался, горка, крутая". И получила в ответ "крутой малыш катался с горки". +++
Дело ведь не в том, расстраиваюсь я или остаюсь спокойной, встречая слово национальный. Я, как и все нормальные люди, воспринимаю всякое слово вместе с контекстом. Но я никуда не могу деться от тех контекстов, в которых это слово встречалось мне на протяжении моей жизни. Этим я как носитель языка и отличаюсь от людей, которые знают язык по словарям. И услышав сочетание национальный оркестр, я представляю себе группу людей в национальных костюмах (я не нарочно, но как назвать их одежду иначе?!), с домрами, балалайками, бубнами и жужжалками, названия которых я не знаю. И первый мой вопрос будет: "какой национальности?" А Ваша уловка общенациональный только доказывает, что и у Вас работают те же ассоциации, что и у меня.
"Признание убитого тотемного животного членом человеческого коллектива было одним из основных мотивов тотемно-оргиастического праздника, сопровождавшегося плясками, имитировавшими движения тотемного животного наряженными под него людьми. Центральными объектами этого праздника были головы убитых животных, которым воздавались почести как членам коллектива. Важнейшим моментом праздника было поедание мяса убитого тотемного животного. Последовательность магических обрядов праздника имела целью обеспечить как размножение тотемного животного, так и удачу в охоте на него."
Дорогой Олег Вэ, торопливое чтение иногда мешает понять написанное
Авангардный не значит "лучший", а отсталый не значит "худший", Америка не лучше России, конь не лучше собаки, город не лучше деревни, но язык, на котором говорят в городе, все-таки влиятельнее языка, на котором говорят в деревне.
Поэтому "национальному" в современном русском языке усваивается семантика американского national. Это тем более понятно, что в русском за советскую эпоху "государственное", "публичное", "общественное" (Ваши примеры из словарной статьи) часто заезжали в чужие или экзотические семполя.
А высшей инстанцией для языка не может быть какой-нибудь государственный орган, а только - национальный (как, например, Академия наук). Это, кстати, один из немногих примеров того, сколь уместно понятие "национального" в американском смысле - АН даже в худшие времена удавалось отстоять свою "негосударственную" природу, но тогда, как указала Буквоедица, слово "национальный" было приписано по другому ведомству. Боюсь, однако же, что кто-нибудь припишет мне апологию АН СССР, что не входит в мои намерения.
> Американизации никакой не происходит: > просто авангардная цивилизация, языком которой оказался на > данном, как говорится, этапе английский, с нескольких сторон > атакует более отсталую, языком которой оказался - опять же на > данном этапе - русский. >
Уважаемый дедушка !
Ну, это ещё бабушка надвое сказала -- кто из этих 2 языков отсталый, а кто авангардный. Или -- автоматически ли у авангардной цивилизации авангардный язык. А главное, вообще -- применимо ли и полезно ли здесь понятие "отсталости" и "авангардности". Знаете, так ведь лев, пожирая ягнёнка и мурлыча свои песенки, тоже, наверно, думает что-то там такое про авангардность львов в мире ягнят.
Пока речь идёт про пэйжеры и брокеры, ещё можно согласиться с какой-никакой "авангардностью", но простое русское слово "общегосударственный" никто не заставлял нас менять на "национальный", это уж никакая не атака, а желание некоторых товарищей "подмазаться", вписаться в западную систему. Желание звучать именно по-английски: "Я президент национального фонда ***".
Да вы и словаре посмотрите:
государственный = state; national; public
Просто некоторые люди в словарь не смотрели и не знали, что они могут по-русски называться "Я президент государственного ***", а по-английски -- "I am a president of national ***". Правильно Буквоедица сказала: ложные помощники переводчика.
Нашёл без хлопот только http://speakrus.narod.ru/28/f2861.htm , без особого развития. Как и Вас.Ив., "языков не знаю", но и не встречал сравнительного анализа совокупностей языковых единиц, выражающих базовые "смыслы" отношений человек/общество. А ведь отличаемся и от китайцев, и от французов... ...А все же, как вы трактуете изречения про "жену цезаря" и "правила и исключения"?...