++ Ближайшая этимология: II ж., род. п. шва́ли "сволочь, сброд". Едва ли из нем. Schwall "разбухшая масса", вопреки Горяеву (ЭС 427); см. Фасмер, WuS 3, 200. Ср. шу́шваль.
Комментарии Трубачёва: [Предположение о том, что ругательство происходит от имени новгородца Ивашки Шваля (нач. XVII в.), об измене которого сохранилось народн. предание, см. Семенов, "Труды Отдела др.-русск. лит.", 14, 1958, стр. 595 и сл.; неубедительно сближение Мокиенко ("Этим. иссл-я по русск. яз.", 7, 1972, стр. 155 и сл.) с франц. аргот. сhеvаl "грубый человек"; скорее к ошива́ться "бродить". -- Т.] ++ Ивашка Шваль: осада шведами Новгорода в 1611 году. ++ Семь дней после того шведы стояли в бездействии. Это ободрило новгородцев: в то время как некоторые из них молились день и ночь, другие стали пить, ободряя друг друга: "Не бойтесь немецкого нашествия, нашего города им не взять, людей в нем множество". Пьяные лазили на стены, бесстыдно ругались над шведами. У последних в плену был Иван Шваль, холоп Лутохина. Шваль, зная, как плохо стерегут город, обещал шведам ввести их в него. 15 июля (как рассказывал потом сам Делагарди) приехал в шведский стан дьяк Анфиноген Голенищев от Бутурлина, который велел сказать Делагарди, чтоб шел прочь от Новгорода, а не пойдет, так его проводят, Делагарди велел отвечать: "Бутурлин меня все обманывает, присылает с угрозами, хочет меня от Новгорода проводить, так пусть же знает, что я за такие речи буду у него в Новгороде". И действительно, ночью на 16 июля Шваль ввел шведов в Чудинцовские вороты так, что никто не видал... ++Соловьёв.
Насколько мне ведомо, в русском языке слово "шваль" укоренилось после 1812 года - именно с этим криком (shevale), по легенде, кидались замерзающие французы к валяющимся на обочинах скорбных дорог Великой армии трупам лошадей - и жадно пожирали их, иногда сырыми.
Наблюдательный русский глаз подметил это дело и, натурально ассоциировал "шваль" с падалью вообще. Которой, очевидно, питаются всякие "шаромыжники".
на сайте диакона Андрея Кураева Елена Викторовна Тростникова ("Публикации Толкового молитвослова," http://www.kuraev.ru/forum/view.php?subj=25089 ): ++ ... в церковнославянском языке в обобщенном значении существительного употребляются прилагательные среднего рода множественного числа: великая и неизследованная, славная и ужасная, ихже несть числа -- великое и непостижимое, славное и ужасное без числа). ++(Комментарий к "Молитва 6-я, святителя Василия Великого")
Смотрим на церковнославянский текст Библии, откуда пришел этот оборот. Там над "а" стоит крышечка или шапочка: свята^я святы'хъ; чаще пишется сокращенно, под титлами: ст~а^я ст~ы'хъ. Такая крышечка, именуемая облеченным ударением, есть один из формальных признаков множественного числа. В церковнославянском языке множественным числом от святы'й, свято'е, свята'я будут соответственно формы святi'и, свята^я, святы^я. Так что свята^я святы'хъ -- это множественное число от свято'е святы'хъ.
[На самом деле еще и двойственное число от святы'й святы'хъ, но этот вариант отбраковывается -- и не только по причине редкости употребления двойственного числа, но и потому, что глагол-связка ставится во множественном числе (су'ть), а не в двойственном (еста`).]
++ 7. Необходимо немедленно образовать при Высшем церковном управлении особую комиссию, как для упрощения и исправления церковнославянского текста богослужебных книг, так и для перевода богослужения на общерусский или малороссийский и иные употребляемые в православной русской церкви языки, при чем комиссия должна принимать на рассмотрение как уже существующие опыты подобных переводов, так и вновь появляющиеся. 8. Высшее Церковное Управление неотлагательно должно озаботиться изданием богослужебных книг на параллельных языках славянском, общерусском или малороссийском и иных, употребляемых в православной русской церкви языках, а также изданием таковых же отдельных книжек с параллельными текстами, заключающих в себе избранными церковно-богослужебными молитвословиями и песнопениями. 9.Необходимо принять меры к широкому ознакомлению с церковнославянским языком богослужения как чрез изучение его в школах, так и путем разучивания церковных песнопений с прихожанами для общего церковного пения. ++
Но Собор не успел заслушать доклад и рассмотреть его по существу, поскольку был принудительно прерван осенью 1918 года. Таким образом, вопрос о православном богослужении на современных языках не является чем-то крамольным и недопустимым - "важно не слово, как таковое, но сила слова," как ещё в конце 50-х годов позапрошлого века писал м. Московский Филарет по поводу перевода Писания на русский язык.
О ненововводности и языке богослужения. На самом деле, вопрос был подготовлен на Всероссийском Поместном Соборе (1917-1918гг).
Принятые Отделом о богослужении, проповедничестве и храме к докладу на Соборе тезисы были таковы: ++ 1. Славянский язык в богослужении есть великое священное достояние нашей родной, церковной старины, и потому он должен сохраняться и поддерживаться как основной язык нашего богослужения. 2. В целях приближения нашего церковного богослужения к пониманию простого народа признаются права общерусского и малороссийского языков для богослужебного употребления. 3. Немедленная и повсеместная замена церковнославянского языка в богослужении общерусским или малороссийским нежелательна и неосуществима. 4. Частичное применение общерусского или малороссийского языка в богослужении чтение слова Божия, отдельные песнопения, молитвы, замена отдельных слов и речений и т. п. ) для достижения более вразумительного понимания богослужения при одобрении сего церковною властью желательно и в настоящее время. 5. Заявление какого-либо прихода о желании слушать богослужение на общерусском или малороссийском языках в меру возможности подлежит удовлетворению при по одобрении перевода церковною властью. 6. Святое Евангелие в таких случаях читается на двух языках, славянском и русском или малороссийском. ++
ага, спасиб, усё ясно, шеф. Мочут без шуму и пыли.
В связи с этим вспоминается проект "Гутенберг" и его успех даже в такой наскрозь поражённой авторскими правами стране, как Америка. И понятно, что Либ.ре -- быть, в той или иной форме, в конце концов, но -- быть. Но хотелось бы ещё, чтобы люди не пострадали.