Если кто может помочь (информацией) по поводу перечисленного в Оффтопах (про пыльцу растений), то пожалуйста, очень прошу, моя благодарность не будет иметь границ.
Н. Демурова. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла)
"Кэрролловская "Алиса в стране чудес" переведена на 42 языка, в том числе на такие "редкие", как суахили и каннада (Южная Индия). На некоторых языках "Алиса" уже старушка - она выдержала свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь.
Нет, не отдыхают. Ибо вспомнить слово из существующей песни прямо по контексту этой песни - далеко не то же самое, что догадаться о задуманной автором бескрылки цитате в ситуации, когда задание никакого отношения к первоисточнику цитаты не имеет. Я уж не говорю, что бескрылки писать сложнее, чем такие "игры," - это очевидно. Но и решение бескрылок требует большей смекалки, чем угадывание слова из песни. Наконец, если кому-то ОЧЕНЬ надо угадать слово, он воспользуется интернетом. С бескрылками такой фокус не проходит или проходит с бОльшим трудом.
++ Федор Бездетны мы с тобой, Арина, стали! Моей виной лишились брата мы! Князей варяжских царствующей ветви Последний я потомок. Род мой вместе Со мной умрет. ++ А. К. Толстой. Царь Федор Иоаннович.