Если кто может помочь (информацией) по поводу перечисленного в Оффтопах (про пыльцу растений), то пожалуйста, очень прошу, моя благодарность не будет иметь границ.
Н. Демурова. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла)
"Кэрролловская "Алиса в стране чудес" переведена на 42 языка, в том числе на такие "редкие", как суахили и каннада (Южная Индия). На некоторых языках "Алиса" уже старушка - она выдержала свыше 20 переводов, на других она лишь начинает свою жизнь.
Спасибо kalaus за превосходно выполненную оцифровку.
Нет, не отдыхают. Ибо вспомнить слово из существующей песни прямо по контексту этой песни - далеко не то же самое, что догадаться о задуманной автором бескрылки цитате в ситуации, когда задание никакого отношения к первоисточнику цитаты не имеет. Я уж не говорю, что бескрылки писать сложнее, чем такие "игры," - это очевидно. Но и решение бескрылок требует большей смекалки, чем угадывание слова из песни. Наконец, если кому-то ОЧЕНЬ надо угадать слово, он воспользуется интернетом. С бескрылками такой фокус не проходит или проходит с бОльшим трудом.
++ Федор Бездетны мы с тобой, Арина, стали! Моей виной лишились брата мы! Князей варяжских царствующей ветви Последний я потомок. Род мой вместе Со мной умрет. ++ А. К. Толстой. Царь Федор Иоаннович.