похоже, правильная трактовка. Насколько я помню, в мосты замуровывали собак или котов (чтоб крепче стояли) чуть ли не до конца 18-го века. Мне на ум пришло ещё одно: по старой традиции, строитель моста (инженер) был обязан стоять под мостом при его открытии - например, при прохождении первого поезда. В России позапрошлого и начала прошлого века это практиковалось.
Как утверждал Толкин в одном из писем, он всегда произносил свою фамилию, как "tolkeen" -- т. е. "толкин". Ударение при этом, по-видимому, ставилось на первый слог.
Каки-таки бурски корни? Папа-то, внук эмигранта из Саксонии, переехал в Блумфонтейн с супругой-англичанкой из Британии на заработки... Т.е. корни германские.
http://kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolkien2.shtml ++ 1972 г. Краткая Литературная Энциклопедия, т.7, стлб. 89 - Толкайен. 1977 г. Большая Советская Энциклопедия, т. 27, стб. 595 - Толкин. 1978 г. Краткая Литературная Энциклопедия, т. 9, Толкьен (как вариант дается и Толкин) 1982 г. Мифы народов мира (Энциклопедия в 2 т.) т.2, с. 414. - Толкьен. 1987 г. Английская литература 1945-1980, с. 42-43 - Толкиен Литературный энциклопедический словарь, с. 27, 712 - Толкьен (как вариант дается и Толкин). 1991 г. Большой Энциклопедический Словарь, т.2, с. 480 - Толкьен. (как вариант дается и Толкин). 1997 г. Энциклопедия литературных героев, с 52, 441 - Толкиен Зарубежные писатели.Библиографический словарь в двух частях. Часть 2. М-Я., с.316-318 - Толкиен 1998 г. Всемирный биографический энциклопедический словарь, с. 755 - Толкин, Толкиен 1998 г. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь, с.725 - Толкин (как вариант дается и Толкиен). Энциклопедия литературных произведений, с. 80-81, 530-531 - Толкиен 1999 г. Большая школьная энциклопедия, с. 692-693 - Толкиен Новейший философский словарь - Толкин
И т.д.
Список, разумеется, неполон, но в остальных энциклопедиях и словарях и по сей день чередуются Толкьен, Толкин и Толкиен, предоставляя нам самим решать дилеммы королей Джорджа и Георга (George), докторов Уотсона и Ватсона (Watson), профессоров Толкайена и Толкьена (Tolkien), и, наконец, писателей Толкина и Толкиена.
P.S. Сам же я, руководствуясь традицией первого изданного перевода "Властелина колец", пишу "Толкиен". ++