Этот форум называется "Переводы с польского" и - по определению - служит "справочным бюро", где одни спрашивают, как некое слово переводится с польского или на польский, а другие им отвечают. Но бывают и более содержатеньные обсуждения. Адрес - http://by.ru/serv/book/view?book=tlumaczenia . А вообще-то этот форум существует при сайте http://www.polska.ru/ (русскоязычный сайт о Польше и польской культуре), на котором есть много чего, в том числе еще несколько форумов, например: о политике, религии, польско-русских отношениях... Впрочем, я на этих форумах (кроме "переводного") не бываю, так что ничего не могу о них дополнительно сказать.
Я на днях вогнал Гугл в режим поиска картинок на предмет постеров, аналогичных тому, что Вы повесили на своем сайте. И среди прочих нашелся один (судя по стилю графики, примерно 70-е гг), на котором красавец-юноша подпирает плечом лозунг: "Молодёжь, в поход за знания!" Как такое могло проскочить во времена воспетой здешними ветеранами цензуры-редактуры-корректуры? ЗЫ. Если интересуетесь, перешлю Вам некоторые найденные картинки. Не сногсшибец, но забавно.
+++ Хорошее слово придумали, нужное +++ Не я придумал это слово, я его просто использовал в неизменном виде (as is). Отвечал, ещё икая от смеха, отчего не дотумкал, как там его правильно вофрендахить. У меня кошмар какой-то на работе, щит электрический меняют. Но рядом открылось цивильное Интернет-кафе, так что сейчас пью фанту и отправляю естественные административные потребности почти одновременно.