Молодо-зелено ... :) "Подпись треугольника" я уже не застал и узнал, что же это такое только из Интернета. Правильно я понимаю, что это "партком, профком и администрация"?
Спасибо форумлянам за ссылочки про "long s". Во французском тексте "Декларации" "s" употребляется именно так, как описано: в середине слова "fs" (--> $eta$), а на конце --- обычая "s".
===> Снова о Пушкине
Спасибо Crusoe за Альтшуллера. Распечатал, дам почитать знакомым.
Случайно нашёл с резюме какой-то статьи из обзора толстых литературных журналов в приложении к "Независимой газете" за 1999 г.:
+++ Метаморфозы образа Пушкина (в том числе и в школьных учебниках) в свете "юбилейного мышления" и перемен идеологии. 1887 год: Пушкин ---"истинный христиан'ин"; 1899: "верноподданный", "образцовый" и "официальный" поэт Российской империи; 1924 год: "бунтовщик" и даже "большевик", предсказавший Октябрьскую революцию; 1937: "певец свободы", "участник нашей культурной стройки", "враг религиозных предрассудков", "провозвестник коммунизма"; 1949: ненавидел "безродных космополитов", любил "простой народ"... В русском зарубежье Пушкина к юбилею 1937 года растащили по партиям, вплоть до того, что в органе русских фашистов газете "Наш путь" декларировалось: "Поэзия Пушкина --- это культурное знамя российского фашизма"... 1999: "Пушкин потихоньку вновь превращается в благочестивого христиан'ина, почтительно относившегося к Богу и царю".
"Лозунг: ``Пушкин --- наш современник!'' --- это, по сути дела, вредный лозунг. Он провоцирует к тому, чтобы, надёргав очередных цитат из классика, применить их к меняющемуся времени". +++
(чья статья --- не знаю: у меня сохранился только текстовый файл с резюме)
Осталось только получить хороший список этих лакун. В принципе, построить его несложно -- автоматом получить список "сильно" различающихся соседствующих пар слов, а потом уже ручками "отфильтровать"... Но может быть такой список уже у кого-нибудь есть?
Hа сайте http://www.slovari.ru появилась уникальная версия Даля в дореформенном варианте написания. П/ред. Бодуэна де Куртенэ. Без каких-либо купюр и изъятий. Вычитана практически идеально. Требуются, правда, дополнительные шрифты, их можно скачать с того же сайта. Перевод в оффлайновый вид, увы, нереален -- разработчики постарались
К сожалению, не могу квалифицированно судить, поскольку "серьезных" не видел.
Насколько можно судить по отзывам, "серьезность" заключается, в основном, в виртуозном пользовании русским матом, которым Гоблин "переводит" английскую обсценную лексику. (Я не кочевряжусь, просто действительно считаю, что слово "мат" к соответствующим английским словам неприменимо.) По поводу перевода такой лексики у меня есть сложившееся мнение, и оно в корне отличается от подхода Гоблина. Так что thanks but no thanks...
Кроме того, у меня есть серьезные сомнения по поводу компетентности в роли переводчика человека, окончившего двухгодичные курсы английского языка (опять-таки оговорюсь, что не смотрел ни одного фильма в его "серьезном" переводе и буду только рад, если я ошибаюсь -- т. к. по телевизору я уже давно-о-о не видел ни одного хорошо переведенного в постсоветское время фильма).