На стол ставится чугун штей. Сам зачерпывает, пробует, кивает. Вслед за ним тянутся ложками к чугуну все остальные.
Сергей: Брат, пока тебя не было, калика перехожий заходил милостыню просить. Я без тебя не стал решать этот вопрос. Вот. Сам(жуя): Молодец. Ксюха: Не хочу с хлебом, хочу с булкой(получает ложкой по лбу) Сам: Сколько раз тебе говорить, что булка и хлеб - это одно и то же! Марина: Это она от питерских нахваталась, всё от их Вовки перенимает. Сам: Всё ты, сестра, знашь. Прям словарь. Эт от каких питерских? От переселенцев что ли? Марина: Точнее, от погорельцев или, как иногда говорят, от пожарников. Сам: От них ничего путного сроду не услышишь. (Ксюхе) Не водись с ними, поняла? А то доведут тебя до цугундера. Лёвушка: Тять, а что такое цугундер? (получает ложкой по лбу) Сам: Помолчи! Лёвушка(обиженно): Да я и так всегда молчу (получает ложкой по лбу) Сам: Вот и молчи. Получил дорогие игрушки и молчи в тряпочку. Матвейка: Гы-гы (получает ложкой по лбу) Сам: Куда мясо потащил?! (вынимает из его ложки кусок мяса) Матвейка(жалобно): Так неделя уже прошла-а-а (получает ложкой по лбу) Сам: Считать не научился. Наказание посля обеда заканчивается. (Хлопает беспорядочно по столу) Развели прусаков! Эт что же, Маланья?! Эт как понимать?! Коленька: Тять, да не прусак это, а крошка хлебная (съедает прусака и получает ложкой по лбу) Сам: С отцом не спорь! Ишь, удумал вещественные доказательства уничтожать! (мягко) Скажи спасибо, что я сегодня добрый (расплывается в улыбке) И вообще я добрый, справедливый, умный... Маланья (шёпотом Коленьке): Спасибо, сыночек. Я тебе книжечки почитаю.
Бревенчатая изба. Горница. На переднем плане русская печь, у печи баба с ухватом. На противоположной стене полати, из под тулупа высоваются босые ноги. Посреди горницы длинный стол, лавки. В красном углу образа. На лавках сидят домочадцы, десятка два, мал и стар, стучат ложками по столу.
Мал(шумно): Мамка, есть давай! Мы, страх, какие голодные! Стар(сипло): Што, Маланья, сварила печь, слава богу? Маланья(в печь): Сварила-сварила. Шти с мясом да пшонну кашу (разгибаясь и поворачиваясь к детям) Дык время непрошедше ещё. Сам придёт, тогда начнём. (улыбаясь) Сидите, как на выставке. Мал(галдя): А что такое выставка? ...такое выставка? ... выставка? Татьяна: На выставках или вернисажах обычно бывают представлены произведения искусства - живопись, графика, офорт, натюрморт, скульптура, предметы народного творчества, а также кошки, собаки... Антон(бешено вращая глазами) Сколько можно о выставках!!! Нет бы про лапту и городки - они про кошек своих. Катенька: Зареченские у луговских в лапту выиграли. Васенька: Тут я с тобой никак не могу согласиться: луговские проиграли.
В горницу входит Сам с мешком на плече. К нему подбегает Климка, помогает поставить мешок на пол.
Климка: Тять, а сапоги тебе снять? Сам: Нет покудова, сынок. После обеда сымешь. Климка: Да я завсегда готов. Тять, а мне ахцию дашь? Сам(усмехаясь): Ишь, куда клонишь.А зачем тебе ахция? Климка(прислоняясь к отцу): Как же - у Варфоломейки есть, а мне тоже хочется. Ой, как хочется! Сам(отстраняя): Ну будет. Не готов ответить. Маланья(с поклоном) Обед готов, отец. Пошто хмурый такой? Сам(раздражённо): А, опять с козлами разбирался. Повадились в огород, на готовенькое, козлы! (садится ) Ну давай, жена, что у тебя там?
Перевод, очень беглый и приблизительный. ++ Отмечено в 1250. Имело значение "радость," "веселье," "удовольствие," также "музыка," "что-то благозвучное." В Староанглийском (O.E. - Old English, Anglo-Saxon), словами для обозначения "видений спящего" были mжting and swefn... Многочисленные исследования не смогли доказать, что Староанглийское "dream" , означающее "буйное веселье," явилось основой для современного слова со значением "видения спящего," несмотря на идентичность в написании. Т.о., либо значение слова сильно изменилось, либо "видение" - недокументированное в Староанглийском второе значение "dream", либо мы имеем дело с иным словом - возможно "draugmas" из Западногерманского диалекта (W.Gmc. - West Germanic), означающим "вымысел," "иллюзия," "фантом" (ср. с Германским "trьgen" в значении "обманывать, вводить в заблуждение," Древнескандинавским (O.N. - Old Norse) "draugr" - "дух, видение"). "Похоже, что "dream" в значении "радость," "веселье," "удовольствие," "музыка," вытеснило "dream" ("видения спящего") по меньшей мере из литературного языка с заменой последнего на "swefn", лит. "sleep.""(Oxford English Dictionary). "Dream" в значении "совершенство, предмет вожделения" появилось в 1931, из раннего значения "подобная мечте красота или обаяние" (188. "Dreamy" отмечено в 1567 в значении "витающий в облаках.", в 1941 году как "совершенный, идеальный." "Dreamboat" в значении "романтично (платонически? - Crusoe) желаемый человек" отмечено в 1947г. "Dreamland" ("Страна грез") датируется 1834; "dreamscape" - 1959 в поэме (стихотворении) Sylvia Plath. ++
По ссылке Николая http://www.etymonline.com , в английском этимологическом словаре нашла: dream - c.1250. O.E. dream meant "joy, mirth," also "music." Words for "sleeping vision" in O.E. were mжting and swefn (from PIE *swep-no-, cf. Gk. hypnos). Much study has failed to prove that O.E. dream "noisy merriment" is the root of the modern word for "sleeping vision," despite being identical in spelling. Either the meaning of the word changed dramatically or "vision" was an unrecorded secondary O.E. meaning of dream, or there is a separate word here, perhaps from W.Gmc. *draugmas "deception, illusion, phantasm" (cf. Ger. trьgen "to deceive, delude," O.N. draugr "ghost, apparition"). "It seems as if the presence of dream 'joy, mirth, music,' had caused dream 'dream' to be avoided, at least in literature, and swefn, lit. 'sleep,' to be substituted" [O.E.D.]. Dream in the sense of "ideal or aspiration" is from 1931, from earlier sense of "something of dream-like beauty or charm" (188. Dreamy is 1567 in the sense "full of dreams;" 1941 as "perfect, ideal." Dreamboat "romantically desirable person" is from 1947. Dreamland is c.1834; dreamscape is 1959, in a Sylvia Plath poem. Если кто-нибуть не поленится перевести, буду очень благодарна - интересно сравнить с русской мечтой.
Украинская "мрія" от русской "мечты" если и отличается, то только чуть-чуть: у неё есть ещё значение "грёза". Оттенка несбыточности нет, можно сказать "марна мрія", "марний", как и в белорусском, напрасный, пустой. А вот русская "мечта", оказываеся, раньше имела и другие значения (цит. по Словарю русского языка XI-XVII вв.): 1. Наваждение, призрак. Тогда явись мечта в Полотску в нощи всегда стукъ по улици яко члци рищут бРси. Летописец Переяславля Суздальского, начало XIII в. 2. Колдовство, чародейство. Чары творити, волшвениа же и кудешениа, обаяниа же и потворы и прочая многы мечты. Житие св. Стефана епископа Пермского, XV в. 3. Воображение, представление, фантазия. Сиця ти есть бРсовская сила, и лРпота, и немощь; тРм же прельщають члвкы ... являющеся во снР, иным в мечтР, и тако волхвуют наущеньемъ бРсовьскым. Лаврентьевская летопись, сп. 1377 г.