ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#3817)
12.10.2003 22:04 - 13.10.2003 11:43
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Перепёрл-2 NN
Перепёрл NN
Зануде Crusoe
Переводы Писания (2) Crusoe
Переводы Писания (1) Crusoe
++ дам точную ссылку ++ Зануда
Зануде Киевлянка
А кто такой, милая Зануда
Наезд NN
Наезд Говорун
 
NN
13.10.2003 11:43:38
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Перепёрл-2
E-mail: naraz@tula.net

Изя
> Про светильники - в какой день был допрос? Я не помню! Если в пятницу - все просто...

Сдается мне, дело гнуснее, нежели просто обычай возжигать светильники. Кажется, этого чуть ли не требовали тогдашние правила законного доносительства: при провокации человека на слова или поступки требовалось достаточное освещение, чтобы затаившиеся в помещении свидетели имели полное моральное право утверждать: это он говорил!

Не будь светильников, суд мог и не принять показания во внимание. Что поделать - закон...

Обыватель


NN
13.10.2003 11:41:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Перепёрл
E-mail: naraz@tula.net

"в "Мастере и Маргарите" в сцене допроса Иешуа Пилат задаёт как будто бы странный, как будто не связанный ни с чем вопрос о поведении Иуды: "Светильники зажёг?" И Иешуа подтверждает: да, пригласил Иуда и зажёг все светильники в комнате. -- Как Вы это понимаете?"


Crusoe
13.10.2003 11:23:07
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде
E-mail: crusoe@on-island.net

А что за вопрос по "МиМ?"


Crusoe
13.10.2003 11:16:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Переводы Писания (2)
E-mail: crusoe@on-island.net

В доносе, в частности, говорилось:
++
<<...его (славянского перевода) темнота так велика, что читатель не только не видит в тексте отношения к предмету речи, но и мысли... Люди, получившие светское образование, давно уже не читают славянского перевода Ветхого Завета и прибегают к иностранным переводам...
++Там же.

++
Отправь с Михайлом все, что уцелело от Александрийского пожара, да книги, о которых упоминаю в письме с сестрой. Библию, библию! и французскую непременно.
...
++ А.С.Пушкин, письмо Л.С.Пушкину, Начало 20-х чисел ноября 1824 г. Из Михайловского в Петербург

Русский перевод Пятикнижия вышел в 1868 году.

Итак, ко времени написания "Истории падения Польши", Соловьёв мог читать Левит в русском переводе только в нелегальных изданиях.
Соловьёв был сыном священника и у него не было трудностей с чтением церковнославянского Писания, но его современники, "получившие светское образование, давно уже не читают славянского перевода Ветхого Завета и прибегают к иностранным переводам..." Какой путь в РЯ проделывали библейские фразеологизмы из иноязычных Библий? Не объясняет ли это появление в литературе "козла отпущения" в 80-е, т.е. после появления русского перевода Книги Левит?


Crusoe
13.10.2003 11:15:29
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Переводы Писания (1)
E-mail: crusoe@on-island.net

Интересен вопрос - какую Библию читали современники Соловьёва? Перевод Ветхого завета на русский был начат в 1820г., в 1825 году был отпечатан перевод первых восьми книг Библии. В 1826 г. этот перевод был запрещён и тираж был сожжен на кирпичном заводе Александро-Невской лавры. Запрет был строг: в частности, в 1841 г. на имя митрополитов Санкт-Петербургского, Московского и Киевского поступил донос о хождении среди студентов Духовных академий и среди священников литографированных экземпляров русского перевода книг Ветхого Завета.
++
Так было положено начало синодальному разбирательству о <<сем нечестивом творении>>. Св. Синодом последовательно назначается ряд следственных комиссий по ведению данного дела.
...
Результаты расследования быстро показали, что переводчиком был прот. Павский, учебные переводы которого по классу еврейского языка способом литографии размножили студенты XIII (1835-1839) и XIV (1837-1841) курсов Санкт-Петербургской Духовной академии. Литографии получили достаточно широкое распространение и за пределами столицы. Интерес к ним был большой и, конечно же, не только учебный. Русский перевод ждали и читали именно как Слово Божие.
...
Подробно были прослежены пути каждой литографии перевода и выяснены имена владельцев. Практически все они были изъяты и, за исключением единичных экземпляров, поступивших на хранение в Синод, уничтожены.
++http://www.mitropolia-spb.ru/vestnik/y2003/n04/10.html


Зануда
13.10.2003 11:05:34
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ++ дам точную ссылку ++
E-mail: obz@id.ru

Ну, раз ссылку, то можно и разъяснения,
0) Я не сомневаюсь, что анекдот был раньше любых кинороманов и сценариев. Но могу представить себе другую последовтельность. Скажем,
1) В сценарии была фраза "Надо, Вася, надо".
2) Кого-то осеняет - и выходит анекдот. С Федею. И гуляет...
3) А Васю меняют на Федю.
4) И кто-то, анекдота не знающий, а обстоятельств места и времени не чувствующий, смеётся фразе. А кто-то знающий радуется и смеётся в квадрате.

Background, потребный для полного и всестороннего понимания книг, фильмов и многого иного, включая некоторые здешние постинги, весьма обширен. Вон, Флегматик на бунтмановской части баньяна загадал загадку про смысл (или подтекст?) одной фразы из "Мастера и Маргариты", - и пока ему не ответили.
А вот попроще. Смотрим с женой "Секс в большом городе". На экране на секунду появляется фраза "To pee or not to pee?" - и я начинаю в голос ржать, а она задумывается, что это со мной на сей раз.
Или в американском же триллере мелькает "угол улиц Эббота и Костелло", - это всем понятно?
А зачем в "Формуле любви" Абдулов стаскивает чёрный кудрявый парик и с идиотской улыбкой говорит Захаровой "Я вернусь...", все знают?





Киевлянка
13.10.2003 09:33:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде

Вечером дам точную ссылку на сборник кинороманов, из которого была цитата.


Зануда
13.10.2003 09:22:01
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: А кто такой, милая
E-mail: obt@id.ru

Киевлянка, С. Ювачёв?
http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=19254 - ОПЕРАЦИЯ "Ы" И ДРУГИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШУРИКА Комедия СССР 1965; 1,31;
.... Сценарист Яков Костюковский, Морис Слободской, Леонид Гайдай.

Сюжет просто переполнен хрущёвскими штампами и аллюзиями: кто не работает, тот ест, космические корабли бороздят просторы вселенной, весь мир рукоплещет нашему большому балету, вплоть до "п-п-п-робка, товарищи из Египта подарили" - как в те и все остальные времена упомянутые выше авторы относились к товарищам из Египта, надеюсь, понятно?

Наташа<b/>, а что Анной Сергеевной зовут даму с собачкой, помните? Странно, что у неё нет собачки...
"Я очень буду вас ждать" - это с точностью до небольшой перестановки слова Наташи Ростовой Пьеру Безухову. Запомнились именно потому, что в наше время так никто не говорил.
"Не виноватая я, он сам пришёл" - это вопль Катюши Масловой, только не из романа (уточняя Говоруна), а из (мхатовской?) инсценировки, в то время общеизвестной.
Могла бы и сама Светличная, кстати, придумать, - потому что она, как выяснилось, большая любительница классики.

Наверное, из-за разницы в возрасте я запомнил анекдот в чуть более тонком варианте: приклеенная борода там не фигурировала, и национальность Фиделя впрямую тоже: просто Хрущёв к нему дружески расположен, но - надо, Федя, (понимаешь,) надо... .



NN
12.10.2003 22:28:43
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Наезд
E-mail: naraz@tula.net

Новое значение этого слова - "проявление агрессии". Конечно, это обобщение старого - "набег", "нашествие". Однако каково это занчение у Соловьёва? Увы, без претекста не разобраться...


Говорун
12.10.2003 22:04:02
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Наезд
E-mail: sshorgin@mtu-net.ru

***
"наязд" (акция, описанная в "Пане Тадеуше")...
***
Польское слово "najazd" переводится как: набег, внезапное нападение, нашествие. Например, у братьев Стругацких есть произведение, которое в польском переводе именуется "Drugi najazd Marsjan".
Но слово "наезд" - вполне русское (просто, видимо, достаточно древнее).
У Даля есть: "Изъезд, наезд, поиск или набег", "Поскок м. стар. набег, наезд, налет, наскок" и еще несколько аналогичных справок.
У Брокгауза в статье "Опричнина":
***
Опричники пировали с царем, производили розыски и казни, наезды на Москву и др. города.
***


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд