NN 11.10.2003 16:02:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: souffre-douleur |
E-mail: naraz@tula.net
|
Выяснил-таки с этим выражением. Буквальный перевод - что-то вроде "страдающий от боли", т.е. к библейской идиоме отношения не имеет; видимо, и вправду восходит к традиции "мальчиков для битья", как пишет Богданов.
|
NN 10.10.2003 21:32:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фасмер |
E-mail: naraz@tula.net
|
мн., др.-русск. шахматы -- то же (уже в Новгор. кормч. 1280 г.; см. Срезн. III, 1584, также в Домостр. К. 10, Заб. 43), шахмотница "шахматная доска" (Кирша Данилов). Образовано от шахмат (см. шах I), вероятно, из ср.-в.-н., нов.-в.-н. источника; ср. нов.-в.-н. schachmatten "сделать шах и мат" (Лютер, 1521 г.; см. Клюге-Ге'тце 503); см. Преобр., Труды I, 91; Ковальский, JР 26, 122; Мi. ТЕl. 2, 162; Крелиц 50 и сл.
I "персидский монарх", также шахм. термин. В первом знач. -- уже у Котошихина (41 и сл.). Отсюда др.-русск. шахы мн. "игра в шашки" (Пчела; см. Срезн. III, 1585), вероятно, непосредственно через польск. szachy -- то же. В остальном шах -- через тур. s^аx| или прямо из нов.-перс. s^a:h "царь, шах", др.-перс. хs^a:уаt|iуа- "властелин" (Хорн, Npers. Еt. 170; Бартоломэ 552); см. Мi. ТЕl. 2, 162; Локоч 140. Выражению шах и мат соответствует ср.-в.-н. sсhасh undе matt, нов.-в.-н. Sсhасh und matt, ит. sсассо matto, первоисточником которых является араб. еs^ s^a^h ma^t "царь умер"; см. Литтман 115; Крелиц 50 и сл.; Локоч 115, 140; Клюге-Ге'тце 381.
Так что из арабского...
|
Фаня 10.10.2003 19:58:22 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Серафимъ-2 |
|
Снимаю последний вопрос. ВВП был не Оптиной пустыни а в Сарове. Сама нашла массу ссылок. Извините.
NN: И у вас на кафедре, и у нас на кафедре. Поэтому и озаботилась.
|
Николай 10.10.2003 19:31:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Dutch |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
Спасибо Арнольду за словарь иностранных слов.
Наткнулся на словарь, когда искал происхождение названий курсов парусных судов относительно ветра (рассказывал кое-кому о подъёмной силе крыла в потоке, а парус --- частный случай крыла). Оказалось, что вовсе не все названия --- голландские, как я сначала думал. Например, бакштаг (при этом курсе ветер дует в заднюю часть корабля) --- из немецкого Backstag (Stag --- 'ванта', т.е., как я понимаю, буквально "вантами назад" и соответственно "парусом вперёд"). Левентик (нос корабля навстречу ветру, так что парус полощется) --- из французского le vent --- 'ветер'. Галфвинд (ветер сбоку) --- из англ. halfwind. Конечно, без голландцев не обошлось: фордевинд < voordewind (voor --- at, to, toward(s)), бейдевинд < bij de wind, cf. англ. by the wind.
При смене галса (тоже голландское слово) яхтсмену нужно быть осторожным, иначе гик (опять голландское слово, обозначающее шарнирно закреплённую на мачте балку, к которой крепится нижняя часть паруса) может ударить по голове (знаю даже людей, которым-таки по голове попало). Поэтому, если бы я был яхтсменом, то у меня бы наверняка родилась народная этимология слова "гикнуться" :)
|
|