И хороший поэт. ++ 6 и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла; ... 10 Подобие лиц их - лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех. ++Книга пророка Иезекииля
Евангелист(ы) обращается(ются) к адресату стихотворения человеческим лицом, прочие три лица отвернуты и нуждаются в описании, а человеческая сущность говорящего(их) обращена к адресату, он её видит, она не нуждается в отдельном упоминании. И говорят они с небес, стихотворение-то "Рай" называется...
Что до коня-скелета - это Дюрер напутал во "Всадниках Апокалипсиса."
инерция --- "косность", "сопротивление", "недействие", "недействуемость", "недействительность", "упорность", "упорство", "грубость", "леность", "страдание" и даже "мертвенность"
давление --- "тиснение", "стиснение", "сжатие", "сжимание", "сгущение", "угнетение", "угнетание", "согнетание". [Для сравнения: Эйлер в своём знаменитом мемуаре "Общие законы движения жидкостей" (http://euler.narod.ru) наряду с термином "давление" (pression) использует и термин "упругость" (elasticit'e).]
вязкость (viscosit'e) --- "липкость". [Для сравнения: Ньютон, говоря в "Началах" о вязкости, употребляет слова "недостаток скользкости" (в англ. переводе lack of slipperiness)]
Олег В. должен удивиться, но ещё в "Руководстве к механике для народных училищ Российской империи" (1785) М.Е.Головина, которое является переработкой "Краткого руководства к познанию простых и сложных машин" В.Е.Адодулова (а оно, в свою очередь, является переводом с немецкого "Краткого введения в познание машин" Г.В.Крафта), имеются формулы с русскими буквами (С --- сила, Т --- тяжесть, Д --- центр движения). Любопытные подробности: Головин был племянником Ломоносова, а Адодуров обучал русскому языку будущую императрицу Екатерину II.
Ещё о скорости, быстроте, "распущенных подонках" и "точках, попираемых силою".
Интересно, что в европейских языках наблюдается такое же разнообразие в названиях скорости, как и в РЯ. В латинских научных сочинениях XVII в. скорость обозначается celeritas. Во французских текстах употребляются термины vitesse (так, например, ещё у Декарта) и v'elocit'e, причём этимологически эти термины разного происхождения. В современном английском, как уже пвспоминал Зануда, употребляются три различных по происхождению слова: speed, velocity и rate.
В XVIII в. "официальным" языком Петербургской АН был латинский (на нём выходили "Комментарии"), а русская научная терминология ещё не устоялась. А.Д.Кантемир, прочтя по-русски том "Кратких описаний Комментариев", писал: "На многих страницах для меня это не более как набор слов, из-за новизны вопросов или из-за своеобразия терминологии". Механическая терминология создавалась в это же время преимущественно авторами учебной литературы (например, первый печатный учебник по механике появился в 1722 г.).
В продолжение рассказа Crusoe о песо --- история того, как на американских деньгах появилась надпись "In God we trust": http://www.etymonline.com/columns/column27.htm Кстати, если кто не заходил, www.etymonline.com --- прекрасный этимологический словарь английского.
Тем не менее, есть и мэйнстрим. Например, за вычетом весьма незначительного числа субкультур, Пушкин инвариантен. Вот в рамках этого мэйнстрима желательно и поискать.
Принципиален момент приглашения. До крещения Иисуса - от Отца. После - от Отца или Сына, призыв к мытарю Левию Матфею бросить деньги на дорогу и исполнить великую миссию. Тогда что-то проясняется.
А вообще художнические игры с религиозной символикой чреваты - напишет человек (Булгаков или Бутусов какой) про выбор или про судьбу, а все думают, что - про Христа...