Киевлянка 27.08.2003 20:57:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Семантические кальки обличал и комментировал Тредиаковский "Тронуть его, вместо привести в жалость, за французское toucher столь странно и смешно, что невозможно словом изобразить. Вы можете тотчас почувствовать неблагопристойность этого слова в нашем языке из околичности: "<<.. И на супружню смерть не тронута взирала" (Гамлет, д. II, явл. 2). Кто из наших не примет сего стиха в следующем разуме, именнож, что у Гертруды супруг скончался, не познав ее никогда, врассуждении брачного права и супруговы должности? Однако автор мыслил не то: ему хотелось изобразить, что она нимало не печалилась о его смерти>> (Цит. по книге В.В.Виноградова <<Очерки по истории русского литературного языка>>)
|
Говорун 27.08.2003 19:14:17 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
E-mail: sshorgin@mtu-net.ru
|
Это мне непонятно. Вот и Арнольд попал туда, куда надо. Я только что все 3 еще раз проверил. Если Вы там увидите не текст, а рекламу (бывает иногда), то найдите фразу "continue to message" и жмите на нее. Кодировку надо выставлять КОИ-8.
|
|