Я тут зашла на эховский форум ГПР и обратила внимание на подпись ОС: "Говорим по-русски" - это НАШ брэнд.
В связи с этим я предлагаю подумать, не переименовать ли нам наш форум. Действительно, раз там возродился собственный форум со старым названием, то мы выглядим самозванцами. К тому же одинаковые названия требуют уточнения, могут приводить к путанице. Зачем нам это? Предлагаю придумать новое название. И добавить ссылку на эховский ГПР, а то некрасиво как-то.
ну, мало ли что я могу прочитать более-менее свободно! Я читаю по-английски и по-немецки, а если очень надо, то и на других некоторых языках могу попробовать... Если я понимаю дорожные знаки, это ведь не означает, что они не являются отдельным языком, а не частью русского языка. Всё-таки язык - это нечто общепринятое и общепонятное, а не фокусы и шуточки одноразовые.
Ваше мнение: "Если написаны латиницей - то не русские! Русские слова пишутся кириллицей". Позвольте первый вопросик: кем пишутся? Второй
Вспомните, как Вы запросто прочитали предложенные мною слова "приSALЕсься" и "выBEERаем"? А ведь эти словушки были "скалиброваны" не Киссинджером или ещё каким-то там супостатом.
как уехать на выходные, решил прислать свой давний экзерсис, написанный как раз под сильным влиянием Лонгфелло-Бунина. Сплошные окказиональные варваризмы, однако...
ПЕСНЬ О СЫНЕ ГОРИЛЛЫ И ТОНКОЛИСТОЙ РАКИТЕ (почти по Лонгфелло)
(индейская терминология - из <<Песни о Гайавате>> Г.Лонгфелло в переводе И.Бунина).
Если спросите - откуда К нам явился Сын Гориллы, Я скажу вам - от Бигфута, Я отвечу - от Годзиллы.
Он пришел, когда садится За Миссури лик Маниту, На свиданье звал девицу, Тонколистую Ракиту.
И сказал ей Сын Гориллы: <<Полон мой мешок походный, И дарить подарки милой Я могу сейчас свободно.
Я в сторонке от вигвамов Разложу их - где посуше, Ты на них, как будто Амо (*), Прилетай, о Нинимуша (**) !>> ---------- (*) Амо - пчела (**) Нинимуша - милый друг
Вот она, увидя вампум (*), На него летит - как Киню (**), И от счастья пляшет самбу, Позабыв свою гордыню. ---------- (*) Вампум - ожерелье или пояс (**) Киню - орел
Но сказал тогда бродяга: <<Этот вампум стоит много, И тебе скажу я - 'Каго!' (*) , Если будешь недотрога. ---------- (*) Каго - не тронь
Если будешь ты такою, Как когда-то Миннегага (*), То подарков удостою; Вот тебе моя присяга>>. ---------- (*) Миннегага - жена Гайаваты
Не расскажет и Вэбино (*), Чем закончилася встреча... Но надел он мокасины И навек ушел далече. ---------- (*) Вэбино - волшебник
Снова день, и снова вечер; Прочим девушкам - наука... Но пошел от этой встречи Род великий Чингачгука.
и прочем говорится в обнаруженной мной очень интересной статье. Автор - Юлий Абрамович Бельчиков, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова "Лингвистическая экспертиза по документационным и информационным спорам и словари". http://expertizy.narod.ru/magazine/012.htm
Вот яркий фрагмент:
++ В вопросах заказчиков экспертиз относительно отдельных слов и выражений фигурируют: ... 2) новые речевые явления: - недавние иноязычные заимствования: варваризмы (тинейджер, чуингам, герла, спонсор), <<внутренние>> заимствования в литературном языке (главным образом - из жаргонов), не освоенные общелитераутрным употреблением и/или уже подвергшиеся процессу приспособления к литературному языку (косяк, компра, глюк, отморозок, разборка, беспредел), неологизмы: лексические (коммуняки, скоммуниздить, офигенный, нетленный, неслабо), семантические (бугор, кинуть, бык), выразительны экспрессивно насыщенные окказиональные образования преимущественно инвективного характера (дерьмократы, прихватизация, ваучеризация). ++
что известны случаи перехода стран и народов с одного алфавита на другой. Язык от этого не становился другим. В нашем случае, конечно, смущает то, что и слова - иноязычные заимствования и к тому же латиница... Но если слова-заимствования имеют устойчивое значение в РЯ, то применение тех или иных знаков не выводит их из русского словарного запаса.
Говорун: "...русскими их считать как-то трудно. <...> можно принять и за имена собственные." === Э-э-эм-м... (поправляя пенсне) Окказиональные варваризмы?
А Розенталь против... ++ В любом языке, помимо исконных слов и освоенных заимствований, используются слова и сочетания, сохраняющие свой иноязычный облик и воспринимающиеся как вкрапления из других языков. Они могут оформляться как латиницей alma mater, так и кириллицей альма-матер. ++ Конечно, есть знаки, с большей или меньшей (или вообще никакой) достоверностью отображающие звуки речи. Но есть и сами звуки и слова с их значением. Так что (не дай Бог!) если у меня сейчас слетит кириллица и я начну писать русские тексты латиницей - я всё равно продолжу использовать РЯ.
Сочетания типа "персона грата" и "идея фикс" - полукальки с переведённым существительным и непереведённым прилагательным (похоже, относительным прилагательным). Прилагательное-калька не склоняется, следуя общему правилу о несклоняемости иноязычных заимствований. Существительное же переведено и может склоняться.