nn 05.05.2003 22:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 NN |
|
Скромный строчный и есть бывший прописной, перешедший после появления двойника на режим read only.
Но не удалось сдержаться и пришлось модифицировать старый ник. :))
|
NN 05.05.2003 22:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Самаритянин, |
|
не путайте меня, нагло захватившего прописные буквы (и, как показали архивные изыскания, принявшего ник, который уже использовался когда-то на форуме другим человеком, за что прошу прощения), и скромного строчного nn...
|
ТП 05.05.2003 22:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: misericordia (лат.) |
|
(или франц. misericorde) - "милосердие" действительно.
Для кинжала - метафорически. Прикончим, чтоб не мучился.
:-))
Тут просматривается латинское cor, cordis - "сердце".
К прочим заимствованным "корд'ам", будь они corps de ballet или corps de garde, отношения не имеет. Там в основе латинское же corpus ("тело", затем переосмысленное и в других значениях). "Д" только от французского предлога.
Так что действительно чистые созвучия.
А вот что пишет Фасмер про "кортик":
Источником считают ит. диал. соrtеllо, ит. coltello "нож" (см. Бернекер 1, 569), причем в этом случае конец слова остается совершенно неясным. Другие предполагают вост. происхождение из того же источника, что и корда (Мi. ЕW 132; ТЕl., Доп. 2, 155; Преобр. I, 362; Маценауэр 216); при этом затруднительно наличие т вместо д. Ввиду того что это слово распространено только в русск. языке, невероятно происхождение из авест. kar@ta- (см. корда) или родство с последним, а также с др.-инд. kr&ti/s. "нож", kartari: "охотничий нож" -- к kr&nta/ti "режет", лит. kertu\, kir~sti "резать" и т. д., вопреки Маценауэру (LF 8, 203 и сл.), Уленбеку (KZ 39, 259).
но не исключает и происхождения от "корда":
II. "короткий меч", др.-русск. кордъ (Срезн.), цслав. коръда, сербохорв. ко^рда "сабля, меч", чеш., слвц., польск. kord, укр. корд. Заимств. через тюрк. (зап.-слав. формы, возм., через венг. kard) из ср.-перс., нов.-перс. ka:rd от авест. kar@ta- "нож", др.-инд. kartari: ж. "охотничий нож"; см. Мi. ТЕl. 2, 106; ЕW 132; Г. Майер, Alb. Wb. 199. Едва ли правильно предположение о непосредственном заимствовании из ир. (Розвадовский, RО I, 107 и сл.; Бернекер 1, 569). Ср.-нж.-нем. korde, kurde, karde "длинный (серповидный) нож" (Ш.--Л. 3, 536), вероятно, заимств. из русск. Ср. ко/ртик.
Судить не берусь.
:-)))
|
ТП 05.05.2003 22:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: почитывая архивы |
|
2 Буквоедица:
- о <<гражданине Минине и князе Пожарском>>:
Мещанин, горожанин, городской обыватель (житель), гражданин - (с) словарь синонимов. В данном случае обозначение его, Минина, социальной принадлежности, без всяких высоких смыслов. Примерно как было бы <<крестьянину Сусанину>>.
- Борис Гройс вообще-то человек вполне русскоязычный (подтверждаю!), в смысле бывший наш. Так что транскрибировать себя на латиницу мог в принципе как угодно. Или как когда-то в загранпаспорте ОВИР прописал.
(Groys-таки действительно.)
:-)))
2 С.Колинко
++ Министерства иностранных дел России и Германии договорились 19 декабря 1995 г. не склонять по падежам слово "Германия" в полном наименовании государства "Федеративная Республика Германия" в официальных документах на русском языке.**
Интересно другое: почему когда-то писали "Федеративная Республика Германии"? ++
=== Подозреваю, в прежние времена хотели подчеркнуть, что это не Германия, а только часть...
А так она в оригинале, если в орфографии не вру, Bundesrepublik Deutchland без предлогов и падежей.
J))
|
|