LadderLogic 22.04.2003 14:58 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Госпожа министерша" |
E-mail: --||--------()-
|
По-моему (сейчас лень искать) это Нушич. Бранислав, в детстве - Алкивиад...
Недавно пришлось выговаривать младшему сыну, не очень качественно убравшему свою комнату: Why are you doing a half-ass job?. Вроде дошло...
|
Буквоедица 22.04.2003 14:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Разгильдяй |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Нет, loser - это, скорее недотёпа, недотыкомка. Невезучий, одним словом.
Он может быть внешне никого не хуже, просто работает спустя рукава. Вот, кстати, есть в английском такое выражение - "работать спустя рукава"? Или это тоже свойство загадочной славянской души?
А сколько у нас слов и оборотов посвящены этому явлению!
|
Kuzdra 22.04.2003 13:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
E-mail: vieras@mail.ru
|
Ну нет. Loser - это скорее характеристика человека по результатам действий. Разгильдяй - это подход, жизненная позиция. Бывают разгильдяи-везунчики.
Под рукой оказался Longman Dictionary of American English.
slob (informal) - someone who is lazy, dirty, messy, or rude
slovenly (в этом словаре имеется только прилагательное) - dirty, messy and careless
sloppy - 1)not neat, careful, or thorough 2)loose-fitting and not looking neat 3) wet and dirty
Ни одно не является точным определением. Наш разгильдяй не обязательно неопрятен. Неопрятен неряха. Это более поверхностная характеристика. Его неопрятность, как правило, - следствие того, что он lazy, messy and careless.
Разгильдяйство же - качество гораздо более глубокое, пожалуй, одна из основополагающих характеристик личности.
Так что Чубайс и Толстая, возможно правы. А может, Лингво несовершенен. (Лингво - мужского рода? Как словарь? Или женского как программа?)
|
пРп<font size="-1">>></font>пµпєяБпµп№ п". 22.04.2003 12:26 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "пЮп±яГяБяВяАпѕп№яБяВпІпѕ", "пѕп±яГяБяВяАпѕпёяВяМ" |
E-mail: Alexei.A.Glushchenko@plc.conoco.com
|
пСяГпєпІпѕпµпґпёяЖп°: "пР пјпЅпµ яБп>>пѕпІпѕ "пѕп±яГяБяВяАп°пёпІп°яВяМ" пЅпµ пєп°п¶пµяВяБяП пєп°пєпёпј-яВпѕ пѕяБпѕп±пµпЅпЅяЛпј. <...>"
===
пЯпѕп>>пЅпѕяБяВяМяО яБпѕпЁп>>п°яБпµпЅ c пІп°яИпµп№ яАпµпїп>>пёпєпѕп№ -- пґпµп№яБяВпІпёяВпµп>>яМпЅпѕ, пЅпёяЗпµпЁпѕ пѕяБпѕп±пµпЅпЅпѕпЁпѕ. пЯяАпѕяБяВпѕ пѕпЅпѕ пѕяЗпµпЅяМ пїпѕп>>пёяБпµпјп°пЅяВпёяЗпЅпѕ, пё пІ п°пЅпЁп>>пёп№яБпєпѕпј пЅпµяВ яВпѕяЗпЅпѕпЁпѕ яБпѕпѕяВпІпµяВяБяВпІпёяП, пєпѕяВпѕяАпѕпµ п±яЛ пѕяВяАп°п¶п°п>>пѕ пІяБпµ пѕяВяВпµпЅпєпё п·пЅп°яЗпµпЅпёяП. пТ пєпЅпёпЁпµ пЯп°п>>п°п¶яЗпµпЅпєпѕ пїяАпёпІпµпґпµпЅпѕ пєп°пє пјпёпЅпёпјяГпј пїяПяВяМ пєпѕпЅяВпµпєяБяВпЅпѕ-п·п°пІпёяБпёпјяЛя... пІп°яАпёп°пЅяВпѕпІ пїпµяАпµпІпѕпґп° яНяВпѕпЁпѕ яБп>>пѕпІп° пЅп° п°пЅпЁп>>пёп№яБпєпёп№.
|
Арнольд 22.04.2003 11:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
+++ эквивалент русскому "разгильдяй" +++
Лингво дает "sloven; sloppy individual; slob".
Признаюсь, я лично эти слова (sloven, slob) вижу впервые в жизни. Я бы сам перевел как "loser".
Кстати говоря, "slob" действительно исконно ирландское словечко (так утверждает m-w.com). "Sloven" - фламандское заимствование.
|
Буквоедица 22.04.2003 11:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Привет! |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Был такой роман (автора не помню) "Госпожа министерша". Дело происходит в Финляндии (или в Швеции?). Главная героиня - немножко авантюристка - супруга, потом вдова министра.
По-моему, на -ша обычно называют жён: генральша, посольша...
Вот беда: есть возможность образовать женский род, но поймут не так!
Вчера в по ТВ в "Школе злословия" был Чубайс.
Он усомнился в том, что в английском языке есть эквивалент русскому "разгильдяй". Татьяна Толстая, подумав, согласилась. Но предположила, что у британцев, в отличие от американцев, всё-таки должно быть такое слово. Я вот думаю, что оно должно найтись у ирландцев. Один знакомый ирландец из Дублина рассказывал мне, что ездил как-то по делам в Ольстер. Как только пересёк границу, дорога стала гладкой, дома кругом опрятными, кругом чистота и порядок.
|
|