NN 21.03.2003 10:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: А теперь горбатый... |
|
Хоть в домино и не играл, но сам воспринимаю так: "Не пытайся здесь использовать в этой ситуации то, что не может быть использовано здесь по своей природе, постоянным признакам".
Вроде того: "Не пытайся примирить наши позиции, игнорируя слишком важные различия" - как вариант конкретизации.
|
Сергей Колинко 21.03.2003 09:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: kolinko99@yahoo.com
|
**Автор: УКЕ - 10:07 20 Марта 2003
Какие принципы перевода ни выдвигай, универсальных все одно не найдешь. В каждом случае лит. перевода это дело индивидуальное, творческое и безнадежное в смысле достижения полной эквивалентности. А потому любой перевод критикабелен до бесконечности. Не согласны? **
Что и говорить, в другом языке неизбежно-закономерно происходит искажение и/или переосмысление. Надо, пожалуй, делать пометку "Внимание! Вольный перевод! Любые несоответствия оригиналу - на совести переводчика". А также публиковать оригинал под одной обложкой с переводом, если объём позволяет. Так уже делают.
**Отмывание денег
Автор: Арнольд - 11:52 20 Марта 2003
А вот интересно, в русском языке это выражение появилась как калька к супостатскому to launder или в каком-то виде было и раньше? **
Когда-то, лет десять назад, а то и больше, мне встретилось выражение "стирка денег" (статья из рубрики "Их нравы"). Явно перевели money laundering. Потом (не прижился этот вариант?) стали говорить исключительно "отмывание денег". Что, IMO, ближе к сути: стирка - это радикально, а отмывают деньги так, что хочется процитировать Жванецкого в смысле "тщательнЕе". То же и относительно пресловутых "зачисток": явный намёк на половинчатость мер, незавершёнку.
**Автор: Буквоедица - 11:57 20 Марта 2003
Но примеров, когда сюжет меняли из-за несоответствия национальному самосознанию, а в советское время политическим задачам, более чем достаточно. % Только не надо такую литературную деятельность называть переводом. Переводчик должен (ОБЯЗАН!) передать смысл переводимого произведения полностью и без искажений. В старое время даже весьма точные переводы в стихах не называли переводами, а так и писали честно "Из ***" или "Подражание **". А уж назвался переводчиком - не моги искажать ни духа, ни буквы! Кстати, Маршак так и писал "Из Вильяма Блейка", допустим. Заходер свой перевод "Винни Пуха" назвал пересказом. А перводчика, искажающего сюжет в угоду политической конъюнктуре или хотя бы даже своим национальным особенностям, уж точно надо назвать предателем! **
Да кто же их обяжет! И даже то, что обозначено как "переложение", всё равно будут воспринимать как перевод. Тут спасение утопающих - дело рук самих утопающих, и надо интересоваться оригиналом.
|
Э. Клэптон 21.03.2003 02:28 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Туман над взлетной полосой, в наушниках голос диспетчера, и аэродромные строения проплывают за окном, и самолет медленно разворачивается и ползет навстречу смерти.
|
|