Зануда 17.03.2003 17:58 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ++ на эпицентре можно ставить крест: теперь его уже даже в подходящем контексте не могут употреблять правильно ++ |
|
Это как в старинном анекдоте про мужчину, пришедшего рожать и на вопрос, как же так вышло, грустно ответствующего: "Да всё началось с мытья посуды..."
|
Обыватель 17.03.2003 16:23 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедица |
|
И у Эппеля читаем:
И Томлинсон поглядел горе и увидел в Адской Дыре
Чрево кроваво-красной звезды, казнимой в жуткой жаре.
Желание быть ближе к тексту сыграло дурную шутку. Belly не обязательно внутренность, оно имеет также смысл "брюхо" - так, belly-landing = приземление на брюхо, без шасси.
Но "брюхо" в этой патетической части не смотрелось бы.
|
Обыватель 17.03.2003 16:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедица |
|
Как чрево увидеть - это лучше к гастроэтерологу, право слово.
And Tomlinson looked up and up, and saw against the night
The belly of a tortured star blood-red in Hell-Mouth light;
And Tomlinson looked down and down, and saw beneath his feet
The frontlet of a tortured star milk-white in Hell-Mouth heat.
То, что с чревом - это как раз дело рук Г.Фиша. По мнению информированных источников.
|
Буквоедица 17.03.2003 16:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Я не большой знаток поэзии Киплинга, но мне не встречались до сих непонятные стихи. Боюсь, что чрево звезды - это выдумка переводчика. Да и в других версиях никакого чрева нет, а только вперёд-назад да сверху-снизу.
Хорошо бы увидеть оригинальный текст Киплинга.
|
Скрипс 17.03.2003 15:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Э. Греко |
|
Юзабилити - вот то слово, которого так не хватало!
Раньше, бывалыча, начальник смотрит план работ по софту, губу кривит - "А эта типа ча? Доводка программы, развитие юзеровского интерфейса... Ты ча, не можете сразу хорошую программу написать?!" А теперь - смета, пункт: "мониторинг юзабилити, +30% к стоимости" - и все дела! Пусть тока попробует признаться, что не понимает, что это такое!
Анализ по софверным сусекам показал, что сей американизм (useability) англоязычными индивидами употребляется скорее как "пригодность к использованию", а не в контексте А.Л. Самая старая ссылка была про обсуждение useability продукта машинного перевода... Так что скорее всего ю. - это даже не пиджин инглиш, а местное изобретение, именно для разборок с шефом и заказчиками.
|
Арнольд 17.03.2003 14:57 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде, перечитав вопрос еще раз. |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
1) По-французски духи будут "парфюм". Это даже с моим знанием французского (на уровне проф. Выбегалло)
2) О-де-парфюм будет, соответственно, "душистая вода". Но поскольку слабо можно себе представить, как за какую-то пахучую воду можно отдать $30, наши мерчиндайзеры обзывают её то "туалетные духи", то просто "парфюм". Но! Ежели за бугром разводят продукт еще шибче и это называют "l'eau de toilette", у нас на ценнике так и пишут "туалетная вода". Наплевав на коннотации. Поскольку стоит недорого, возьмут и так.
|
|