Зануда 17.02.2003 13:40 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "живём только дважды" |
|
по-английски без местоимения невозможно. Философия там, понятное дело, глубочайшая, чисто же конкретный смысл в романе Яна Флеминга тот, что Бонда убивают даже не один раз, а два: первый раз понарошку, второй по-настоящему, но он оживает. В фильме этого второго раза нету, но там и других удовольствий хватаетот него всё равно масса удовольствия (и не стоит забывать, что вся кинобондиана - это лишь слегка триллеры, а в основном комедии; именно поэтому половина гэгов суперфильма "Брильянтовая рука" заимствована оттуда, в частности, как раз из "Живёшь только дважды").
|
Буквоедица 17.02.2003 11:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Всем привет! |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Насчёт "скучать по" здесь уже было обсуждение, можно найти в архиве (слава Арнольду!).
Напомню старинную, слышанную от бабушки шутку:
- По вам ползёт клоп!
- Не "по вам", а "по вас"!
- По мине?!
- Не "по мине", а "по мне".
- Ну, я и говорю, что по вам!
Предлагаю суперполиткорректное решение проблемы.
На вопрос: "По ком, дева, плачешь?" - отвечать: "По вас".
На вопрос: "По кому слёзы льёшь?" - отвечать: "По вам".
На вопрос: "За кем скучаешь?" - "За вами."
Импортные слова.
Сегодня утром Венедиктов сам бы не выдержал экзамена.
Он сказал, что спектакль "Нотр дам де Пари" был показан в минувший уик-энд. На самом деле спекакль был показан в минувшее воскресенье. Если раньше уик-эндом называли выходные дни (субботу+воскресенье), ссылаясь на то, что в русском языке нет, якобы, такого слова, то теперь уже идут на потерю точности (т.е. снижение качества информации!) ради заграничного(привозного, зарубежного, иностранного) словца.
"You only live twice". Мне непонятно в этой фразе "you": это безличное "вы/ты" или конкретное "вы/ты"?
Может быть, это вроде русской поговорки "ты что, о двух головах?" Не в смысле раздвоения личности, а что, мол, рискуешь головой, как будто есть запасная. Потому что общее утверждение "живём только дважды" совсем уж нелепо: с детства знаем, что "однова живём" и что "двум смертям не бывать, а одной не миновать". Очевидно, что в названии фильма есть такая отсылка к банальной истине, а разгадка кроется в содержании фильма, которого я , кажется, не видела (или он слился в моей памяти со всеми остальными).
NN. Ер и ерь.
А Вы, действительно, не слышите разницы в произношении слов "бьём" и "объём"? Мне кажется, что во втором случае Б твёрже звучит. Мало ли, что было полвека назад! Сейчас, сегодня разве разделительный Ь не заставляет нас вместо твёрдого согласного произносить мягкий?
Отвергнутые предложения по изменению правописания включали и распространение употребления Ъ не только после приставок (Инъяз, Минъюст). Почему-то никому не приходит в голову воспользоваться здесь мягким знаком в качестве разделительного. Что мешает? Вероятно то, что согласный перед ним МЕНЯЕТСЯ! Разделительный мягкий знак одновременно указывает и на мягкость, что не всегда кстати.
|
Самаритянин 17.02.2003 11:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Only you-u-u... |
E-mail: samaritan@fromru.com
|
Watch out for words and phrases that the reader can interpret in more than one way.
The word "only" can often be placed nearly anywhere in a sentence, and so is frequently misplaced:
Only I wanted an ice-cream cone.
I only wanted an ice-cream cone.
I wanted only an ice-cream cone.
Each example sentence above has a different meaning, depending on the placement of "only." To avoid ambiguity, place "only" close to the word it modifies.
|
Котовод 17.02.2003 10:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: NN о мягком и твёрдом знаках |
|
+++А называть их "мягким" и особенно "твердым" знаками не стоило бы. Лучше - ерь и ер. Никакой семантики, никакой путаницы.+++
С какой это радости называть их "ер"/"ерь", а не "еж" и "ешь" или ещё как-то так? По-моему лучше назвать их "мяу" (мягкий знак) и "гав" (твёрдый знкак). Опять же, никакой семантики, зато яркий образ! И любовь к братьям нашим меньшим:)
|
Mr Консультант 16.02.2003 23:58 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде |
|
=== Мистер, ррррррр, неужели мне так никто и не скажет, можно ли по-аглицки написать "You LIVE ONLY
twice" (в таком именно порядке!!! и как это по-русску???
:(:(:(
Сказать можно все...:))
По русску это будет переводится, как и название фильмы...
|
NN 16.02.2003 23:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О созвучно по. |
|
Вдаваться в сочетаемость предлогов с падежами мы и так не любим, посему любая вариативность в этом вопросе автоматически порождает смешение прелогов (или падежей...). Ну, а раз О и ПО еще и звучат почти одинаково, это смешение грамматикализуется - в правилах оказывается уникальное сочетание по + Пр. пад.
|
мизолог 16.02.2003 23:18 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде |
|
"О ней лишь, по ней и за нею, -
Сказал, - до скончания дней".
Припомню - и вновь холодею,
И старая рана больней.
Как часто я слышала это!
Зануда, Вы тоже?.. Увы.
Презрев Розенталя советы,
"ЗА НЕЮ" скучаете Вы!
|
|