Буквоедица 30.11.2002 20:59 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Николаю. Слова на -ИЕ и -ЬЕ. |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Тут царит полная неразбериха. В самых приличных, проверенных корректорами книгах можно встретить что-нибудь типа "в сомненьи", "в неведеньи", т.е. как будто бы там было -ИЕ, а не -ЬЕ. Возможно, так раньше полагалось писать, а теперь сохраняют авторскую орфографию?
И наоборот, "о змие, о Лие". Этому нет объяснения и оправдания. Просто ошибки, но очень распространённые.
|
Буквоедица 30.11.2002 20:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фане. |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Это длинная песня. Там есть оба куплета. Начинается так:
Товарищ, Сталин, вы большой учёный,
В языкознанье знаете вы толк,
А я простой советский заключённый,
И мне товарищ - серый брянский волк.
Есть небольшие вариации, но ВОЛК - ТОЛК - это есть во всех.
|
Фаня 30.11.2002 20:13 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Николаю |
|
"Товарищ Сталин, вы большой учёный,
В языкознанЬЕ знаете вы толк.
(Юз Алешковский"
Я слышала другое:
"Товарищ Сталин, вы большой учёный,
В языкознании вы просто корифей!
А я - простой советский заключенный:
Не коммунист и даже не еврей",
|
Николай 30.11.2002 18:22 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мы верили вам так, товарищ Сталин, // Как, может быть, не верили себе |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
По действующим "Правилам" 1956 года (з 40), в существительных среднего рода в предложном падеже в неударяемом положении на конце пишется "и", если ему предшествует тоже "и"; в противном случае пишется "е". Получается, что различные формы одного и того же слова (литературная и разговорная) пишутся по-разному: "о Марии" и "о Марье", "в языкознании" и "в языкознанье".
Например, в текстах имитаций блатных песен (где употребляются _разговорные_ формы) нужно писать "-ье" на конце:
Товарищ Сталин, вы большой учёный,
В языкознанЬЕ знаете вы толк.
(Юз Алешковский)
Секи, начальник, я все честно рассказал
И мирно шел сюда в сопровожденЬЕ.
Ведь я железно с бандитизмом завязал.
Верните справку о моем освобожденЬЕ.
(Владимир Шандриков, "Показания невиновного" /"Секи начальник")
В лопатинских изменениях "Правил" предлагается в односложных словах на "-ий" писать в предложном падеже "-ие": "о Вие", "о змие", "о Бие" (сейчас надо писать "о Вии", "о змии", "о Бии").
Р.S. Опять встречаюсь с тем, что системы проверки русского правописания не понимают нормативный вариант "о змии" и понимают "неправильный" вариант "о змие". Видимо, слова Лопатина о "преобладании таких [на "-ие"] написаний в практике печати, несмотря на действующее правило", имеют под собой реальные основания.
P.P.S. О необходимости комментариев к текстам XIX века. Даже к текстам 40-летней давности ("Песня о Сталине" написана в 1959 году) нужны примечания почти к каждой строчке, иначе современный школьник не поймёт, почему т. Сталин "знает толк" в языкознании и заботится обо всех "в ночной тоскливый час", при чём тут "обостренье классовой борьбы" и кто такие "правые уклонисты" и т.д.
|
Николай 30.11.2002 18:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ещё про "пламя" |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
В РЯ слово "пламя" употребляется преимущественно в единственном числе; образование множественного числа, как указывает словарь Зализняка, "затруднительно". Обычно формы множ. числа --- пламен\'а, плам\'ён и т.д. --- употребляются лишь в специальной литературе по теории горения etc. (сравните формы "мыл\'а", "масл\'а", "сахар\'а").
В английском языке ситуация другая: множественное число flames широко употребляется в литературном языке, в т.ч. в идиоматических конструкциях. Англичане могут сказать: The house was in flames, burst into flames, add fuel to the flames, fan/stir flames of racism, nationalism, etc. (в РЯ во всех этих случаях употребляется единственное число: "Дом был объят пламенем", "подливать масло в огонь" и т.д.). В 1960-х годах (когда в издательствах ещё никто и не помышлял об упразднении должностей корректоров) английское название монографии "Combustion, _Flames_ and Explosion of Gases" переводили как "Горение, _пламя_ и взрывы в газах".
|
Все ноптики 30.11.2002 15:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 kis |
|
+++ Геня Рал и Миня Рал или Мотя Матик +++ - по хо же на на ше пред ложение но по чемуто все фами лии получились в одном ключе. Мы же пред логали более ши рокий проект. Целью является доказательство необходимости соблюдения правил русского я зыка методом от про тивного.
|
Буквоедица 30.11.2002 14:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Книжечки с ярмарки. |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
На самом деле книжечка, о которой я писала, не про III отделение, а по материалам III отделения. Книжечка умосногсшибательно интересная, но написана не профессиональным писателем, а профессиональным учёным. Он избрал такую неудобную для простого читателя манеру изложения, когда к общеизвестной цитате из Ларошфуко, например, ставится цифирка ссылки, а текст, на который она ссылается находится в конце книги. Находим его и видим: "Ф. Ларошфуко"! Но ведь заранее не знаешь, что там по ссылке! По другой ссылке могут быть две страницы мелким шрифтом - письмо Тютчева к жене. В общем не книга, а гипертекст какой-то. (Впрочем, эта история и не может быть представлена в виде линейного текста.)
Тем не менее, читаю с упоением. Главная героиня - Н.С.Акинфова (Акинфьева, Акинфиева) - была адресатом нескольких стихотворений Тютчева, прототипом Элен Безуховой, любовницей разных видных государственных персон. III отделение её лично плотно опекало. Это я ещё до конца не дочитала!
Донесения агента III отделения - сами по себе занимательное чтение.
Я вчера ещё раз прошлась по ярмарке и вернулась с хорошим уловом.
1. Зарубежная поэзия в переводах Пастернака. М., Радуга, 2001. Двуязычная книга: слева оригинал, справа - перевод. Шекспир, Гёте, Шелли , Китс, Рильке...
2. А.А. Шахматов. Очерк древнейшего периода истории русского языка. Репринт издания 1915 г.
3. Уинстон Черчилль. Рождение Британии. Смоленск, Русич, 2002. Это первая часть его труда "История англоязычных народов". В этой книге - история Британии с древнейших времён до 1485 года. Открываю наугад и читаю: "Карл Лысый умер, его сменил Карл Толстый." Вот источник загадок во вкусе Крузо!
3. А.Д.Шмелёв. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М., Языки славянской культуры,2002. Опять-таки открываю наугад. "Чем различаются СТЫД и ПОЗОР? Четыре страницы текста. Помните, мы тут про ПОЗОР обсуждали?
4. Онегинская энциклопедия. А-К. М., Русский путь, 2002. Одни картинки чего стоят! Всё, что упомянуто в романе, проиллюстрировано рисунками, фотографиями, черновиками, отрывками из писем современников...В общем, энциклопедия русской жизни.
5. Двадцатый век в эпиграммах от А до Я. СПб., 2002. Хотела что-то процитировать - и ничего не нашла: либо общеизвестное, либо матерщина, приправленная антисемитизмом... Как меня угораздило купить такое дерьмо?! Извините, не удержалась.
Да! Самое интересное! Я видела Брокгауза и Ефрона на CD. Почему-то не купила... Должно быть, от усталости. Ну, ничего, я его найду ещё.
|
|