Арнольд 11.11.2002 17:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мкртич |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
АМБАЛ, -а, м. Большой, сильный, толстый человек.
Возм. от устар. диал. <<амбальный>> -- судовой грузчик.
Даль:
АМБАР, АНБАР м. строение для складки зернового хлеба, муки, а иногда и других товаров. (...) Амбальный астрах. дрягиль, рабочий, таскающий товары на суда и обратно в амбары; амбальные деньги, плата рабочим за нагрузку и выгрузку.
Фасмер:
амба/р диал. также онба/р, имба/р и с метатезой арба/н; укр. амба/р, вiнба/р, др.-русск. анбаръ, онбаръ, Домостр. К. (часто); ср. также Срезн. II, 672 и III, Доп. 4. Заимств. из тур., кыпч., крым.-тат., тат. ambar -- то же, азерб., алт., казах. anbar; см. Радлов 1, 243, 652; Mi. TEl. 1, 247, Доп. 2, 75. Слово известно также в араб., где оно происходит из перс. anba:r = др.-инд. sambha:ra/-; см. Г. Майер, Tu"rk. St. 1, 63; Крелиц 6; Корш, AfslPh 8, 648.
Вероятно, армянское hambal тоже заимствовано из тюркского.
|
Арнольд 11.11.2002 17:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Оле |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Словарь русского арго В. С. Елистратова:
ЛАЖА, -и, ж. Ерунда, чушь, безделица; ложь, подделка; что-л. нежелательное; блеф.
Возм. через уг. от устар. <<лаж>> -- обмен, приплата к одной разновидности монеты при обмене ее на другую, напр. бумажных денег на серебро, серебра на золото и т. п., прибавочная стоимость монеты при уплате ею за товар (встречается у П. Боборыкина и др.); возм. новое зн. связано с невыгодностью такой операции, махинациями и т. п.; изначально от итал. lТaggio.
http://slovari.gramota.ru/portal_sl.html?d=elistratov&s=лажа
|
Crusoe 11.11.2002 17:01 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Laissez-Faire |
|
>>
LAISSEZ-FAIRE-свобода предпринимательства
>>Краткий англо-русский словарь энциклопедических терминов.
Я встречал эту фразу в значении "свобода от государственного регулирования", "нерегулируемый рынок спроса - предложения".
|
Арнольд 11.11.2002 16:57 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: laissez-faire, ноль |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Ульяне
Я действительно без понятия. С моим "знанием" французского перевод получается типа "честные девушки" (?)
А собеседников -- что тестировать. Уж сколько тасуемся.
Crusoe
Ноль и нуль -- равноправные орфографические единицы (паронимы?). Различие -- в употреблении этих слов в составе фразеологических идиом ("ноль внимания", но "начинать с нуля").
http://www.spravka.gramota.ru/buro.html?keyword=%ED%F3%EB%FC&action=kw
|
|