Фаддей Венедиктович 22.07.2002 22:11 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: К m-me Б*** |
|
Вам наше памятно ль свиданье,
Как, встав средь залы, словно кол,
Я зрел вас -- ангелов созданье
И вышней прелести символ?
В часы разлуки роковые,
Завидев розу в блесках дня,
Я мнил изгибы нежной выи
И перси, полные огня.
Тяжеле быть нельзя утрате,
Но дни тянулись без числа,
И ах! в неистовом разврате
Душа забвение нашла.
Под гнетом крепости могильным,
Вдали от милых сердцу мест,
Путём, мученьями обильным,
Влачил и я свой тяжкий крест.
И, знавший адовы страданья,
Испив до дна из чаши зол,
У храма зрю небес созданье
И вышней прелести символ.
И генерал мундиром блещет,
И вас ведет от алтаря,
И сердце рвется, и трепещет,
И всё заходится, горя.
|
Буквоедица 22.07.2002 21:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Всем привет! |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Арнольд! Спасибо за "Дом Турбиных"
Сидя на даче и общаясь с родственниками и знакомыми по мобильнику у меня поехала крыша: почему компании , которые предоставляют мне возможность связи по интернету, называются провайдерами, а компании, предоставляющие мне возможность связи по сотовому телефону, - операторами?!
|
Арнольд 22.07.2002 17:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: рельсы навеяли... |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Интересно, что в одном случае русский язык "инкапсулирует" множественное число (рельсы, баксы), а в другом случае, напротив, "нуль-транспортирует" это множественное число.
Я имею в виду некоторые слова из иврита, которые приходится встречать в книгах, репортажах о Святой земле, в письмах от .il-знакомых (мерзкая привычка конструировать комплексы по-английски!).
Сравните.
Учебное заведение - ульпан, множественное -- должно по идее быть "ульпаны", но я встречал "ульпанот".
Ритуальный бассейн - "миква" -- "микваот".
Певчий в синагоге "хазан" - "хазаним".
Каллиграф "сойфер" - "софрим".
Псалмы - техиллим.
Я поначалу недоумевал, отчего мои корреспонденты, люди весьма образованные, пишущие по-русски без единой ошибки, используют такие необычные вкрапления. На мои вопросы они виртуально замахали руками и сказали, что эти термины имеют зачастую сакральное значение и искажать их в угоду языку - "поднесущей" никак нельзя. Ну, хозяин -- барин.
Еще вариант искажения - гортанное семитское "h", вкрапленное в русский текст. Например, период еврейского Возрождения - hаскала.
Другой пример национально окрашенного вольного обращения с правилами русского языка. На белорусских сайтах, на страницах на русском языке нередко встречаются выражения "беларуский язык", "по-беларуски", "беларус". У меня было у кого спросить насчет этого: в Минске живет мой хороший знакомый, выпускник Литинститута, свободно владеет четырьмя языками. Вот фрагмент переписки:
Q: Интересно, почему на отсылочной странице (http://padrucnik.by.ru/spasylki/aktualnyja_ru.htm) всюду написано "по-беларуски", тогда как традиционное написание "по-белорусски"? Так по-русски и пишется, Беларусь, но белорусы, белорусский язык. Как на Мадагаскаре мальгаши говорят на малагасийском языке или в Соединенном Королевстве британцы на английском. Ведь если я опубликую страницу на английском языке, я не буду писать Russki language, а напишу Russian language? Мне кажется, что это какой-то жаргон, мода.
A: Не совсем, IMHO. Тут я вижу действие закона аналогии (если БелАрусь, то почему белОрусский? если переносить в русский название страны, то почему не прилагательное от него же?). Это подкрепляется идеологическими соображениями, теми же, что и в случае с БелАрусЬЮ. С точки зрения русской грамматики, конечно, "по-белАруСки" не оправдывается никак: и соединительной гласной "а" не бывает, и два "с" на стыке морфем в одно не стягиваются.
|
Арнольд 22.07.2002 11:49 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: плеча, прога |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
ПолУглоту
+++ школьная грамматика сама по себе +++
Не буду спорить. Некрасовские стихи -- тоже сами по себе. Давайте теперь положим на одну чашу весов Некрасова, а на другую -- всех авторов учебников грамматики. Ох, и вознесутся они горе...
Фенечке Пелишевской
+++ У меня в кампутере есть вот такая фенька - мб, оно самое? +++
uMEHHO_ETO_OHO_CAMOE!
Спасибочки!
|
Алексей Г. 22.07.2002 09:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Рельса" vs. "рельс" |
E-mail: Alexei.A.Glushchenko@plc.conoco.com
|
Зануда:
"++ произносить русскому человеку удобнее рельса, чем рельс ++
А вот тут бы взмяукнул: чёрт его, русского человека, знает, что ему удобнее"
===
Я не говорю, что это тенденция, но аналогичные примеры были -- например, "фильма", которая не прижилась, уступив место "фильму".
|
полУглот 22.07.2002 09:41 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду - позвольте не согласиться! |
|
>>Кстати, вспоминая того же Высоцкого:
"Ты ж жалеешь мне РУБЛЯ,
Ах ты, тля!"
пример несостоятельный, поскольку "рубль" мужского рода, а речь шла СРЕДНЕМ роде!
Посему "жалеешь (кого, что?) рубля" вполне вписывается в современную шрамматику без привлечения позабытых или устаревших вариантов, а вот " пожалей ПЛЕЧА" ... напоминает рекламный стишок "пейте соков натуральных, укрепляя грудь и плеч!".
Далее, узус-то узусом, а школьная грамматика сама по себе, что чревато сплошными "неудами", и ссылки на родственные языки не помогут!
|
Фаня 22.07.2002 09:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Волгарю |
|
Вы абсолютно правы - "системнее". Ведь "фунциклируют" же новообразования: всесезонное масло, всепогодные куртки, всепродуктовый супермаркет. Естественно, система колеблется (пока): внедорожный и вседорожный велосипед, wnedorovnik NIWA (в ТВ-текстовой рекламе)
|
|