Чудо-Юдо 09.12.2001 17:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице и Волгарю |
|
Насколько помню лагерное (в смысле спортивный лагерь) творчество, песня про Луну - народная, так же как и "в маленькой сторожке родился Серёжка". Очень надеюсь, что Визбор этого кошмара не писал.
Маяковского почему-то очень жаль. Чужого высмеял, а своего получил. Уж заодно, не вспомнит ли кто-нибудь "знаменитые" трио, т.е. нетрадиционные, неофициальные семьи - Маяковский-Брики, Карл Юнг, кто-то был ещё из знаменитых русских писателей начала века (вспоминается Розанов, но точно не он). Не знаю, почему навеяло.
|
Буквоедица 09.12.2001 17:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мямле. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
%+++Если вы хотите слыть джентльменом - никогда не произносите этого слова.+++ (Из правил этикета)
Не отсюда ли взялось суждение об интеллигенте?%
Что это за странные правила? Как же можно в англоязычной стране без этого слова обходиться?
Я слышала другое определние: джентльмен - это человек, у которого отец и дед - джентльмены.
И ещё помню американский фильм о высадке десанта союзников в Норимандии. Там в самолете сидят готовые прыгать парашютисты, а их командир обращается к ним с напутствием. Он начал так: "Gentlemen!"
|
Буквоедица 09.12.2001 17:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Чуде-Юде. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Зануда вспомнил другую песенку, и , кажется, действительно, Визбора:
"Ты у меня одна,
Словно в ночи луна
..................
Можешь совсем уйти,
Только свети, свети."
Я её помню не целиком, а кусочками.
Там ритмический рисунок и интонация совпадают с ритмом и интонацией у Волгаря. Это гораздо более существенное совпадение, чем слова. Помните, как Маяковский высмеял ахматовского сероглазого короля, спев его на мотив "ехал на ярмарку ухарь купец"?
|
Буквоедица 09.12.2001 17:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: =>Somnejus |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Спасибо за обзор произношения буквы "С".
Об обращениях. Это больной вопрос. Ещё давным давно его поднимал, кажется, Солоухин. И призывал всех использовать обращения "сударь", "сударыня". И даже кое-кого убедил, но до народа это не дошло. Все обращения, которые я перечислила и ещё множество, которые позабыла, годятся далеко не всегда. Надо ещё хорошо понимать ситуацию, чтобы не попасть впросак. В художественной литературе встречаются иногда самые удивительные. Моё любимое: "Граждане и старушки!". Это дед Щукарь так обращался к односельчанам и даже подробно объяснял, почему он старушек выделяет в особую категорию.
|
Буквоедица 09.12.2001 16:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Из словаря Михельсона (всё переписывать не буду - это много!).
Экивоки - двусмысленности.
Без экивок( так у Михельсона! Но в цитатах только <<без экивоков>>) - ясно, прямо, начистоту, чистосердечно, без обиняков.
Equivoque(фр.) - двусмысленный.
Aequivocus(aequa-vox) - равно значащее, но различно понимаемое.
То есть в начале слова стоит старая знакомая <<экви->>, которую мы привыкли понимать как <<равно->>.
УА ведь долго крепились давича в трактире, заламливал такие аллегории и экивоки, что, кажись, век бы не добился толку. (<<Ревизор>>)Ф
А <<обиняки>> - это, по моему, совершенно прозрачно: об ином (как бы).
|
Мямля 09.12.2001 13:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: К сегодняшней передаче ГПР |
E-mail: ...
|
В орфоэпическом словаре Р. И. Аванесова (изд. 1985 года) "рожЕница" и "роженИца" даны как правильные.
Винно-водочный - так в словаре трудностей РЯ. Если бы существовало слово "виноводка", то правильным было бы "виноводочный", cравните: "железобетон" - "железобетонный".
|
Зануда 09.12.2001 12:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ч.-Ю. |
E-mail: tio@postman.ru
|
У _меня_, если совпадают строчки, то точно "оттуда" и сделано намеренно, чтоб узнали. Это как бы постмодернизм. Но здесь - не строчка, а вся структура. Кукина же я всё равно не знаю, и вообще в бардизме мало сведущ.
Волгарь мне не возразил на уподобление Визбору и уточнять не стал. Может, дразнился?
Я бы, впрочем, тоже не возразил -:))
|
Somnejus' 09.12.2001 09:41 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедицe i Допy |
E-mail: ulises_j@yahoo.com
|
1) Bukvoedice:
Bol'shoe spasibo za ob'javlenie ob obrashchenijax.
2) Vy pravy Bukvoedica i Dop. Kakoe otnoshenie mezhdu kirillskimi bukvami i latinskimi bukvami - eto zavisit tol'ko ot jazyka, s kotorym Vy otnosite bukvy.
Na latinskom jazyke, bukva "c" vsegda proizvodili kak "k". Na romansjannyx jazykax (t.e. ispanskom, francuzskom, italijanskom, portugalskom i t.d.), proiznoshenie izmenilos'. Na nemeckom, danskom i na drugix skandinavskix i germanskix jazykax, eto "ts", no oni predpochitajut "z" dlja takogo zvuchanija.
PH i F - to zhe samoe. Pravdu govorja, PH i RH ne sushchestvovali v drevnej Greke, eto bylo transliteraciej na latinskij jazyk. TH proiznosili kak budto "th" anglijskogo jazyka, no na latinskom jazyke proiznosili kak "t".
O bukve "c". Na ispanskom jazyke kak "k", esli "ca, co, cu", no eto "s" esli "ce, ci". V Ispanii, "ce" i "ci" proiznosjat kak "the" i "thi" (anglijskoe zvuchanie).
V Italii, "ca, co, cu" - kak na ispanskom jazyke, no "ce, ci" - "che, chi".
Na francuzskom jazyke, otnoshenie bukv paxozhe na otnoshenie bukv na ispanskom jazyke, no francuszkij jazyk imeet "c" s malenkim "xvostom", s kotorym proiznosjat "ca, co, cu" kak "sa, so, su".
V cheshskom jazyke, "c" -vo vsex padezhax" proiznosjat "ts".
Bukva "z" v Latinskoj Amerike proiznosjat kak "s", no v Ispanii eto proiznositsja kak "th". Na francuzskom, italijanskom, portugalskom jazykax - "ds". Na nemeckom jazyke - "ts", no na gollandskom jazyke - "ds".
Ob'javlenie ob etom mozhet byt' ochen' dlinnoe. Vsem poka.
|
Мямля 09.12.2001 02:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Peter |
E-mail: ...
|
Обиняк - намёк, недомолвка.
Экивоки - двусмысленные намёки, увёртки.
В Словаре трудностей РЯ "экивок" помечено как редкое, род. пад. множ. числа - "экивоков".
В словаре Даля есть ещё "выкомуры" и "закомуры" с тем же значением.
ОБИНОВАТЬСЯ, обануться (об и иной) церк. колебаться, сомневаться, недоверять, опасаться двоякого, неверного исхода. Аще обинется, если усомнится; | церк. и поныне: скрывать, таить, умалчивать из опасения; | говорить загадочно, не прямо, намеками, притчами, иносказанием. Говори не обинуясь, чем недоволен? Ты обинуешься, а у меня нет догадки. Обиновение ср. длит. обинутие однократн. сомнение, двусмысленная дума; | обход, минованье чего, и потому | лицеприятие, пристрастие. Обняк* м. намек, иносказание, обоюдность речи, двусмысленность, загадочное объяснение. Не говори обиняком, говори прямиком. Тонок обиняк, да сквозит. Не люблю обиняков. Закинуть обиняка. Под спудом и не обиняк век пролежит, не скажется. | Тамб. слепень, овод? Обинячный, обиняковый намек, - шпилька. Обанячить, говорить обиняками, отпускать обиняки.
МЕТАФОРА ж. греч. иноречие, инословие, иносказанье; обиняк; риторический троп, перенос прямого значения к косвенному, по сходству понятой; напр. Острый язычек. У каменного попа не выпросишь и железной просвиры. - рический, к метафоре относящийся, иносказательный.
(Из словаря В. Даля)
* - так в электронной версии, не опечатка ли?
|
|