ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#794)
27.08.2001 08:37 - 27.08.2001 12:00
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

"Который час " и потомки эмигрантов. Буквоедица
Арнольду. Не перегибайте палку! Буквоедица
2 Sergo. Мне тоже режет слух. Буквоедица
Олегу В. Вдогонку - отличный пример ! Буквоедица
2 Кэт Sergo
Как же я должен понимать фразу "Учёные из штата Юта утверждают..."? Фаня
Олегу В. Не Толкиеном единым... Буквоедица
Сергей Колинко
Сергей Колинко
Есть один политический деятель в Триполи... Олег В
 
Буквоедица
27.08.2001 12:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: "Который час " и потомки эмигрантов.
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

Ну, теперь стало ясно, как вычислить потомка эмигрантов. Вот и Арнольд сознался, что он потомок... Не знаю, можно ли назвать эмигрантом моего прапрадеда: он пришёл в Россию в составе армии Наполеона, был ранен и оставлен отступающими завевателями, выздрорвел, женился и остался в России. А я вот теперь тоже говорю "который час".:)


Буквоедица
27.08.2001 11:46
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду. Не перегибайте палку!
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

% Для обретения внутренней свободы необходимо поставить себя в весьма жесткие рамки, а лучшее средство впасть в полную зависимость -- презреть все и всяческие запреты.
Это касается только Библии, естественно. Разные переводы человеческих творений я буду читать с удовольствием :) %

Всё-таки Московская Патриархия не запрещает переводы, которые издаются Библейским Обществом. РПЦ и РБО не противостоят друг другу, просто это разные организации. Я слышала, что деятельность БО финансируется преимуществено протестантскими организациями. У них , насколько я понимаю, нет такой строгой военной субординации, как у католиков и православных, переводы Священного Писания приветствуются (качественные, конечно). Собственно, с перевода Мартином Лютером Библии на немецкий язык всё и началось: и протестантизм, и немецкий литературный язык. Вообще, когда переводят Библию, тут никогда не обходится без политики. Но зависеть от положения на фронтах войны за сферы влияния - увольте! А мне просто интересно, что там написано НА САМОМ ДЕЛЕ.


Буквоедица
27.08.2001 11:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 2 Sergo. Мне тоже режет слух.
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

Пожелание "доброй ночи" у меня ассоциируется с эпизодом из "Севильского цирюльника". Там все уговаривают дона Бартоло лечь спать и многократно повторяют "Доброй ночи, Вам, синьор мой, доброй ночи, доброй ночи!". А дон Бартоло уже в спальном колпаке тоже поёт: "Доброй ночи, вам , синьоры, " И все друг другу - то же самое. А когда он ,наконец , удаляется, начинается самое интересное...
Вот и нас уговаривают выключить радио(телевизор) и лечь спать, но тут-то всё и начнётся!:))


Буквоедица
27.08.2001 11:07
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема:  Олегу В. Вдогонку - отличный пример !
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

Это пример из того самого неблагословлённого Патриархией перевода
Ветхого Завета, перевод А.Графова под редакцией М.Селезнёва, Бытие,9:12.

12 Бог сказал:
- Вот знак договора, который Я заключаю на вечные времена с вами и со всем живым:
13 Я повесил на облаках свой лук - радугу - в знак договора между Мною и жителями земли.
14 Когда Я соберу облака над землёй, то в облаках появится радуга.
15 Тогда Я вспомню свой договор с вами и со всем живым - и потопа, который губит всё живое уже не будет.
16 В облаках будет радуга - Я увижу её и вспомню Свой вечный договор со всеми жителями земли.
_______________
9:13 ... свой лук - радугу... - Еврейское слово _кешет_ значит и "радуга", и "лук".Здесь существенны оба смысла: радуга на небе - знак того, что Бог отложил в сторону своё боевое оружие.




Sergo
27.08.2001 10:34
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 2 Кэт

Доброе утро!
По поводу несоответствия времени суток согласен полностью и против благозвучия не возражаю. Однако, фраза "Доброе утро" или "Добрый день" - это констатация факта, что день таки добрый (еще более выраженно это звучит в приветствии "День добрый!"). И это естественно в устах, например, входящего. Фраза же "Доброй ночи" - это пожелание, как правило, уходящего остающимся (сравните "Всего доброго", "Счастливо оставаться"). Таким образом, на мой взгляд, соответствие времени суток достигается ценой нарушения соответствия сути происходящего.
В детстве меня удивлял своей экстравагантностью один дядя, который, прощаясь, говорил "Будьте здоровы!" (ведь, как я помню, перед этим никто не чихал!). Потом я понял, что это допустимо, поскольку при прощании принято желать людям каких-то благ, в том числе и здоровья. Но для формулы приветствия, по-моему, это не подходит.


Фаня
27.08.2001 10:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Как же я должен понимать фразу "Учёные из штата Юта утверждают..."?

Учёные из штата Юта многими воспринимаются неоднозначно. Поинтересуйтесь мормонами


Буквоедица
27.08.2001 09:56
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Олегу В. Не Толкиеном единым...
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

А помните песню:
"Солнце всходит и заходит,
А в тюрьме моей темно..."

И ещё:
"Товарищ , верь! Взойдёт она,
Звезда пленительного счастья..."

"Восход солнца" - это бывшая метафора. А метафора - бывший миф, сконцентрированный в нескольких словах, ставших просто устойчивым словосочетанием. Видимо, предкам казалось, что солнце появляется из-за горизонта, как растение из-под земли. В общем, это не оговорка, по-моему, а вполне допустимый вариант.

"Учёные из штата Юта" звучит нелепо. Одно из двух: или "в таком-то университете (штат Юта) были получены следующие результаты" или просто "в США проводились исследования и было установлено". Ссылка на университет более уместна в научном обозрении, чтобы заинтересовавшийся слушатель знал, где искать подробности. А мимоходом, как в тексте о сотовых телефонах, получается , что учёные штата Юта противопоставлены всем прочим. Мне это напоминает арийскую и неарийскую физику, а также "в советской такой-то_науке принято...".

Но у меня тоже есть претензии, к тому, что я услышала сегодня с утра пораньше по "Эху". Татьяна Лямзина (которую я всегда слушаю с интересом) предагала какие-то методы улучшения работы "мозгов". По моему, во множественном числе "мозги" - это сугубо просторечное словечко. Напрмер: "Щас дам по мозгам", "мозги не работают" и т.п.. А в медико-биологическом контексте допустимо только "работа головного мозга" даже если речь идет о мозге нескольких людей.


Сергей Колинко
27.08.2001 09:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: kolinko99@yahoo.com

**=== Анне про "Во сколько" ===
Знаете, а я выражовываюсь ещё проще: "Когда?"**

2 Зануда
Всё бы ничего, но многие в ответ на "Когда?" называют дату. В остальном правильно.


Сергей Колинко
27.08.2001 09:29
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: kolinko99@yahoo.com

**А , может , мы с вами , и правда , потомки эмигрантов? Или вообще виртуальные персонажи? Попробуйте-ка доказать, что вы существуете!**

2 Буквоедица
Один журналист (к сожалению, не помню, кто именно), говорит, что не уверен в существовании Новой Зеландии: на карте-то есть, да он там не был.


Олег В
27.08.2001 08:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Есть один политический деятель в Триполи...
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

1. Только что ведущий эховоского эфира сказал "солнце в Москве всходит через ... минут". Я понимаю, что "всходит" (вместо "восходит") это оговорка, но какой поэтический образ, прямо Толкиеновский размах: ярко-золотые (слепящие, лучащиеся) ростки солнца пробиваются сквозь комья московской земли (пыльной, засохшей, промасленной).

2. в какой-то "телефонно-сотовой программе" (тоже на эхе, разумеется) ведущаяя сообщает: "Учёные из штата Юта утверждают, что сотовые телефоны вредны...." (Или не вредны?-не важно, не в этом дело.) Дело в самом выражении "Учёные из штата Юта утверждают...". Ну, знаю я несколько учёных из штата Юта, все они довольно разные и утверждают совершенно разное по разным аспектам жизни (в т.ч. и по вопросам сотовой связи). Ну, я догадываюсь, что в штате Юта ещё в 1000 раз больше учёных, которых я не знаю, но, смею предположить, спектр взглядов которых ещё шире, чем у моих знакомых. Как же я должен понимать фразу "Учёные из штата Юта утверждают..."?

Почему-то вспоминается лимерик "Есть один политический деятель в Триполи"...


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд