Сегодня этот сайт меня просто доконал. Дурацкая машина забыла мой пароль. Я жаловался, но не получил ответа и принужден был снова пройти унизительную регистрацию. И вот я с вами.
Спасибо кстати за очередное замечательное послание. Однако с "чуждым" что-то не сходится. То есть в словаре управления именно такая трактовка, однако у Пушкина:
Пускай, желаний пылких чуждый [1] И лепет твой внимал, и не был чужд веселью [2] И, чуждый призраку блистательныя славы [3]
По-моему, тут налицо разнобой. Особенно четко видна неправильность [2] в сравнении с [1]. Похоже, правильность была принесена в жертву рифме:
Как часто, возбудив свирепой мести жар, Он, молча, над твоей невинной колыбелью Убийства нового обдумывал удар -- И лепет твой внимал, и не был чужд веселью...
По тринадцатому вопросу. Нетрудно заметить, что буквы "т" тоже нет, так как это гибрид "п" и "г". Нет и буквы "а" -- это просто буква "о" плюс все тот же крючок. Я думаю, если хорошенько разобраться, русского алфавита вообще нет. Я всегда это подозревал.
По девятому. Тут у вас ряд натяжек (ясно, например, что никакой язык не существует 10 тысяч лет), но интересно другое. Исчезновение языков, о котором вы говорите как об абсурдном допущении, происходит на самом деле. Так, мной показано, что английского языка не существует. Я пришел к такому выводу на основании своей переводческой деятельности. Ни один английский текст нельзя понять сам по себе: чтобы перевести его, необходимо либо знать заранее, что там написано, либо найти картинку, где это изображено, либо найти старый текст, описывающий то же самое. Это о научных текстах. В быту, как известно, язык вообще не нужен. Возьмите любой американский фильм: самой длинной фразой там будет: "Ты по уши в дерьме!" Долгое время меня смущал тот факт, что вместо дорожных знаков американцы используют надписи. Теперь мне ясно, что они воспринимают их не как текст, а чисто графически.
Прошу прощения, в предыдущем послании обрубились концы строк. Посему оно объявляется недействительным. А должно быть так:
1. Какого рода слово "ship"? В древнеанглийском это слово было как раз среднего рода -- см. http://www.bluerider.com/english/old_eng.htm (как и das Schiff в немецком, чего и следоволо ожидать).
А почему оно сейчас женского -- некие объяснения (психологического толка) обнаружены в http://www.yachtingnet.com/community/forums/askthecaptain/2">http://www.yachtingnet.com/community/forums/askthecaptain/2 11.html и особенно в http://www.yachtingnet.com/community/forums/askthecaptain/2 11/6.html
2. "Средний род в немецком языке имеют слова, обозначающие абстрактные понятия". Отнюдь. Das Buch (книга), das Papier (бумага), das Pferd (лошадь), das Omelett (омлет)... Некая тенденция, быть может, и присутствует (примерно такая же, как в русском средний род существительных на -ние, -ство, -ствие, которые тоже обычно обозначают нечто абстрактное), но что-либо выводить из нее для отдельных слов не стоит.
3. И еще о словах одушевленных среднего рода, но теперь у нас. Некогда их было довольно много, а теперь остались ДИТЯ, ТЕЛЯ (ласковое теля двух мамок сосет) и ПОРОСЯ (не было у бабы заботы -- так купила баба порося). А также (см. у Даля) ЩЕНЯ, ОРЛЯ, ЖЕРЕБЯ (ЖРЕБЯ), ОСЛЯ и тому подобное. Все эти слова -- среднего рода. И для той же (того же) das Maedchen, где -chen -- уменьшительно-ласкательный суффикс среднего рода, имелось точное соответствие: ДЕВА -- женского рода, а ДЕВЧА -- среднего (во множественном числе -- ДЕВЧАТА, склоняется ровно как ТЕЛЯТА или ПОРОСЯТА). Нынче из этой группы слов получилось своеобразное склонение на -онок/-ата и -ёнок/-ята.
4. "Как измеряется сложность языка алгоритмического. При этом используется, например, алгоритм "решето Эратосфена" (не буду описывать). На языке X1 составляют самую короткую программу, реализующую этот алгоритм. Потом то же делают на языке X2, X3 etc. Для каждой программы измеряют количество операторов (слов, идентификаторов...). Составляют рейтинг."
Все бы хорошо, но только всегда в запасе есть такой финт: сперва можно написать на языке Х1 интерпретатор для языка Х2 -- это будет некая программа конечного размера L(X1, X2) -- и после этого понятно, что для любой задачи кратчайший алгоритм на языке X1 окажется длиннее кратчайшего алгоритма на Х2 не более чем на длину этой программы. То же самое и в обратную сторону, так что разница в длинах кратчайших алгоритмов не превосходит максимума из L(X1, X2) и L(X2, X1). Как только мы начнем рассматривать действительно сложные задачи, разница эта станет пренебрежимо малой.
5. Примерно те же рассуждения применимы и к человеческим языкам. Предположим, что с языка на язык мы умеем переводить без потери информации и без внесения отсебятины (то есть так, чтобы при обратном переводе всегда безошибочно восстанавливался исходный текст). Тогда для того, чтобы заархивировать текст на языке Х1, мы можем сперва перевести его на Х2, а архивировать уже потом. (Собственно, никто не мешает этот перевод объявить частью нашей системы архивации.)
Но это в идеале. А в жизни мы при переводе что-то теряем (переводя разные вещи одинаково), а что-то вносим от себя (по-разному переводя одно и то же). Использование "идеального архиватора" в первом случае дало бы нам меньшую длину архива у перевода, а во втором -- наоборот, бОльшую.
Плюс к тому у нас и архиватор далеко не идеальный. Строго говоря, ниоткуда не следует, что нельзя те же тексты -- даже в широком смысле, как "типичные тексты на данном языке" -- сжимать раза в два сильнее. Во-первых, его алгоритм никак не отлавливает "дальние" связи между словами -- а потому при кодировании словосочетаний "холодная вода", "холодной воде", "холодную воду", "холодной водой" и т. п. каждый раз придется указывать, какое именно окончание прилагательного употреблено (вместо того, чтобы использовать нечто типа "холодн* вода", "холодн* воде", "холодн* воду", "холодн* водой", где звездочка кодируется одинаково, расшифровываясь по законам языка). Во-вторых, качество работы применяемых алгоритмов сжатия зависит от размера всяких внутренних массивов, который не слишком велик (десятки килобайт); их увеличение довольно сильно сказывается на качестве кода.
Ну и, наконец, на "сжимаемость" влияют -- и довольно сильно -- всякие внеязыковые элементы текста. Скажем, разбиение на строки: текст со строками одинаковой длины (из-за удвоения некоторых пробелов) сожмется хуже, чем текст "с рваным краем"; более того, если из 10 пробелов в строке надо удвоить 5, то не все равно, какие именно: если мы их начнем выбирать равномерно, то текст сожмется чуть хуже, если с одного краю -- лучше; если в случайном порядке -- хуже всего. Если вообще абзац на строки не делить и пробелы не удваивать, то заархивируется лучше. И так далее.
А касательно текста Библии еще больший эффект даст "игра" с нумерацией стихов -- если вместо последовательных чисел ставить один и тот же значок (понятно, что номера однозначно восстанавливаются, так что потеря информации минимальна -- к такому тексту достаточно приложить нехитрый алгоритм нумерации), то длина архива уменьшится процентов на 5.
И попробуйте такой простейший эксперимент: возьмите любой достаточно длинный текст и повторите в нем каждую букву (или каждый байт) ддвваа ррааззаа ппооддрряядд.. Как ни странно, длина архива после этого возрастет процентов на 20.
6. "Как это, как это? Он все-таки сжимает по буквам, а не по смыслу!" -- "Даже не по буквам, а по битам". А на самом деле -- по байтам (так что вариант с буквами ближе к истине). Чтобы в этом убедиться, предлагаю такой эксперимент: взять английский текст (в котором коды всех символов укладываются в диапазон от 0 до 127), превратить его в последовательность битов -- по семь на символ -- а потом эту последовательность разрезать на кусочки по 8, сотворив байты. И сравните длину архива до и после такой операции. Хотя сам файл на 1/8 ужмется, но архив станет заметно длиннее!
7. "И сказал я себе: "Большая ты, ...., дубина! А также шельма и задница!" Вот, кажется, слова женского рода, которые можно употребить с местоимением "он". Как обычно, ничего кроме ругательств в голову не лезет". Умница! Голова! Надежа ты наш!
8. Чуждый чего/чему. Предлагается такое объяснение двух вариантов: слово "чуждый" мы используем как синоним и слова "чужой" (где допустимо только "кому-чему"), и слова "чуждающийся" (а тут -- только "кого-чего"). Ожегов об этих двух смыслах, собственно, и толкует: "чуждая идеология" (кому-чему), "человек, чуждый ревности" (тут все же -- кого-чего: ведь мы же скажем в этой же ситуации "чуждый скуки", а не "скуке"). "Друзья, мы чужды низких уз", "И чужд клевет и злобы слух", "Хоть чужд страстей, всё полон прежних дум" (Державин). "Беседы чужд, один и молчалив" (Пушкин).
И от себя лично:
-- Пьянчуга, сволочь, гад и хам Был чужд кружку прекрасных дам. -- Творец поэм и эпиграмм Был чужд кружка прекрасных дам. (Видна ли разница тут вам?)
9. "Нетрудно заметить, что развитие языка идет по пути упрощения, а не усложнения (сколько бы ни было нагромождений и неологизмов, это несоизмеримо с потерями)". Этого не может быть, потому что не может быть никогда! В противном случае все языки уже давным бы давно исчезли. Ну давайте прикинем. Допустим, сейчас осталось 10 тысяч слов (на самом деле больше). А убыль пусть происходит со скоростью 10% за 100 лет (если меньше, то вряд ли это удалось бы заметить). Тогда 10 тысяч лет назад мы имели бы 14 миллиардов слов. Чтобы только произнесть их, пришлось бы тараторить 100 лет без перерыва со скоростью в 4,4 слова в секунду!
10. usw. -- это "und so weiter", по-нашему "и т. д."
11. Про избыточность числа букв -- что именно считалось? Что имелось в виду под "минимально необходимым числом букв"? Ведь что угодно можно записать двумя буквами -- 0 и 1. Или же имелось в виду нечто типа коэффициента сжатия при зиповании, если и вход и выход записываются в том же алфавите? Но в любом случае сомнительно, что это можно определить с точностью "до сотых".
12. Спасибо за сведения о грозящей реформе. Но признайте, что мои предложения (почиющие во глубине архивов) были кое в чем много яснее! Особливо про полное упразднение удвоенных согласных и повсеместное ЦЫ.
13. Вопрос на засыпку: сколько букв в русском алфавите -- если текст написан от руки? Ни за что не угадаете -- не 33, а вовсе даже 29. Обосную: на самом деле букв М, Ш, Щ, И, Ы нет! А вместо них пяти есть всего одна спецбуква "крючок" (помните, рисовали такие в 1-м классе?), которая сама по себе ничего не обозначает, но, приставляясь к другим буквам, изменяет их значение: Л+L=М, Ь+L=Ы, L+Ц=Щ; также 2 или 3 крючка вместе нечто обозначают: L+L=И, L+L+L=Ш. Каждый владелец аккуратного почерка может проверить сии поучительные наблюдения.
А клоню это я вот к чему: вместо слов УЧИЛИЩЕ, ЗАМША, СТОЛИЦА, ЯМЩИК, ЛИШЬ, МЫШИ, ШИШКА на самом-то деле мы пишем УЧLLЛLLLЦЕ, ЗАЛLLLLА, СТОЛLLЦА, ЯЛLLЦLLК, ЛLLLLLЬ, ЛLЬLLLLLL, LLLLLLLLКА. А потому понять рукописный текст ой как непросто (кто такой, скажем, ЛLLLLLЬ -- 3 варианта на выбор: ЛИШЬ, ЛШИЬ и МИИЬ). Есть по крайней мере один пример, когда это вообще невозможно: слова МЩУ и ЛИЦУ пишутся совершенно одинаково: ЛLLЦУ. И ведь это при идеальном почерке!
1. Какого рода слово "ship"? В древнеанглийском это слово было как раз среднего рода -- см. http://www.bluerider.com/english/old_eng.htm (как и das Schiff в немецкоедоволо ожидать).
2. "Средний род в немецком языке имеют слова, обозначающие абстрактные понятия". Отнюдь. Das Buch (книга), das Papier (бумага), das Pferd (лошадь), das Omelett (омл тенденция, быть может, и присутствует (примерно такая же, как в русском средний род существительных на -ние, -ство, -ствие, которые тоже обычно обозначают нечто абно что-либо выводить из нее для отдельных слов не стоит.
3. И еще о словах одушевленных среднего рода, но теперь у нас. Некогда их было довольно много, а теперь остались ДИТЯ, ТЕЛЯ (ласковое теля двух мамок сосет) и ПОРОС бабы заботы -- так купила баба порося). А также (см. у Даля) ЩЕНЯ, ОРЛЯ, ЖЕРЕБЯ (ЖРЕБЯ), ОСЛЯ и тому подобное. Все эти слова -- среднего рода. И для той же (того жhen, где -chen -- уменьшительно-ласкательный суффикс среднего рода, имелось точное соответствие: ДЕВА -- женского рода, а ДЕВЧА -- среднего (во множественном числе склоняется ровно как ТЕЛЯТА или ПОРОСЯТА). Нынче из этой группы слов получилось своеобразное склонение на -онок/-ата и -ёнок/-ята.
4. "Как измеряется сложность языка алгоритмического. При этом используется, например, алгоритм "решето Эратосфена" (не буду описывать). На языке X1 составляют самуюограмму, реализующую этот алгоритм. Потом то же делают на языке X2, X3 etc. Для каждой программы измеряют количество операторов (слов, идентификаторов...). Составля
Все бы хорошо, но только всегда в запасе есть такой финт: сперва можно написать на языке Х1 интерпретатор для языка Х2 -- это будет некая программа конечного размер-- и после этого понятно, что для любой задачи кратчайший алгоритм на языке X1 окажется длиннее кратчайшего алгоритма на Х2 не более чем на длину этой программы. Тов обратную сторону, так что разница в длинах кратчайших алгоритмов не превосходит максимума из L(X1, X2) и L(X2, X1). Как только мы начнем рассматривать действительадачи, разница эта станет пренебрежимо малой.
5. Примерно те же рассуждения применимы и к человеческим языкам. Предположим, что с языка на язык мы умеем переводить без потери информации и без внесения отсебятин ак, чтобы при обратном переводе всегда безошибочно восстанавливался исходный текст). Тогда для того, чтобы заархивировать текст на языке Х1, мы можем сперва перевес , а архивировать уже потом. (Собственно, никто не мешает этот перевод объявить частью нашей системы архивации.)
Но это в идеале. А в жизни мы при переводе что-то теряем (переводя разные вещи одинаково), а что-то вносим от себя (по-разному переводя одно и то же). Использование архиватора" в первом случае дало бы нам меньшую длину архива у перевода, а во втором -- наоборот, бОльшую.
Плюс к тому у нас и архиватор далеко не идеальный. Строго говоря, ниоткуда не следует, что нельзя те же тексты -- даже в широком смысле, как "типичные тексты на дан - сжимать раза в два сильнее. Во-первых, его алгоритм никак не отлавливает "дальние" связи между словами -- а потому при кодировании словосочетаний "холодная вода", оде", "холодную воду", "холодной водой" и т. п. каждый раз придется указывать, какое именно окончание прилагательного употреблено (вместо того, чтобы использовать н олодн* вода", "холодн* воде", "холодн* воду", "холодн* водой", где звездочка кодируется одинаково, расшифровываясь по законам языка). Во-вторых, качество работы при оритмов сжатия зависит от размера всяких внутренних массивов, который не слишком велик (десятки килобайт); их увеличение довольно сильно сказывается на качестве код
Ну и, наконец, на "сжимаемость" влияют -- и довольно сильно -- всякие внеязыковые элементы текста. Скажем, разбиение на строки: текст со строками одинаковой длины ( ия некоторых пробелов) сожмется хуже, чем текст "с рваным краем"; более того, если из 10 пробелов в строке надо удвоить 5, то не все равно, какие именно: если мы их рать равномерно, то текст сожмется чуть хуже, если с одного краю -- лучше; если в случайном порядке -- хуже всего. Если вообще абзац на строки не делить и пробелы н то заархивируется лучше. И так далее.
А касательно текста Библии еще больший эффект даст "игра" с нумерацией стихов -- если вместо последовательных чисел ставить один и тот же значок (понятно, что номер восстанавливаются, так что потеря информации минимальна -- к такому тексту достаточно приложить нехитрый алгоритм нумерации), то длина архива уменьшится процентов
И попробуйте такой простейший эксперимент: возьмите любой достаточно длинный текст и повторите в нем каждую букву (или каждый байт) ддвваа ррааззаа ппооддрряядд. ранно, длина архива после этого возрастет процентов на 20.
6. "Как это, как это? Он все-таки сжимает по буквам, а не по смыслу!" -- "Даже не по буквам, а по битам". А на самом деле -- по байтам (так что вариант с буквами бл ). Чтобы в этом убедиться, предлагаю такой эксперимент: взять английский текст (в котором коды всех символов укладываются в диапазон от 0 до 127), превратить его в ьность битов -- по семь на символ -- а потом эту последовательность разрезать на кусочки по 8, сотворив байты. И сравните длину архива до и после такой операции. Хо на 1/8 ужмется, но архив станет заметно длиннее!
7. "И сказал я себе: "Большая ты, ...., дубина! А также шельма и задница!" Вот, кажется, слова женского рода, которые можно употребить с местоимением "он". Как обыч роме ругательств в голову не лезет". Умница! Голова! Надежа ты наш!
8. Чуждый чего/чему. Предлагается такое объяснение двух вариантов: слово "чуждый" мы используем как синоним и слова "чужой" (где допустимо только "кому-чему"), и сл ийся" (а тут -- только "кого-чего"). Ожегов об этих двух смыслах, собственно, и толкует: "чуждая идеология" (кому-чему), "человек, чуждый ревности" (тут все же -- к дь мы же скажем в этой же ситуации "чуждый скуки", а не "скуке"). "Друзья, мы чужды низких уз", "И чужд клевет и злобы слух", "Хоть чужд страстей, всё полон прежних вин). "Беседы чужд, один и молчалив" (Пушкин).
И от себя лично:
-- Пьянчуга, сволочь, гад и хам Был чужд кружку прекрасных дам. -- Творец поэм и эпиграмм Был чужд кружка прекрасных дам. (Видна ли разница тут вам?)
9. "Нетрудно заметить, что развитие языка идет по пути упрощения, а не усложнения (сколько бы ни было нагромождений и неологизмов, это несоизмеримо с потерями)". Эт быть, потому что не может быть никогда! В противном случае все языки уже давным бы давно исчезли. Ну давайте прикинем. Допустим, сейчас осталось 10 тысяч слов (на ольше). А убыль пусть происходит со скоростью 10% за 100 лет (если меньше, то вряд ли это удалось бы заметить). Тогда 10 тысяч лет назад мы имели бы 14 миллиардов солько произнесть их, пришлось бы тараторить 100 лет без перерыва со скоростью в 4,4 слова в секунду!
10. usw. -- это "und so weiter", по-нашему "и т. д."
11. Про избыточность числа букв -- что именно считалось? Что имелось в виду под "минимально необходимым числом букв"? Ведь что угодно можно записать двумя буквами - же имелось в виду нечто типа коэффициента сжатия при зиповании, если и вход и выход записываются в том же алфавите? Но в любом случае сомнительно, что это можно опочностью "до сотых".
12. Спасибо за сведения о грозящей реформе. Но признайте, что мои предложения (почиющие во глубине архивов) были кое в чем много яснее! Особливо про полное упразднех согласных и повсеместное ЦЫ.
13. Вопрос на засыпку: сколько букв в русском алфавите -- если текст написан от руки? Ни за что не угадаете -- не 33, а вовсе даже 29. Обосную: на самом деле букв М нет! А вместо них пяти есть всего одна спецбуква "крючок" (помните, рисовали такие в 1-м классе?), которая сама по себе ничего не обозначает, но, приставляясь к др изменяет их значение: Л+L=М, Ь+L=Ы, L+Ц=Щ; также 2 или 3 крючка вместе нечто обозначают: L+L=И, L+L+L=Ш. Каждый владелец аккуратного почерка может проверить сии поаблюдения.
А клоню это я вот к чему: вместо слов УЧИЛИЩЕ, ЗАМША, СТОЛИЦА, ЯМЩИК, ЛИШЬ, МЫШИ, ШИШКА на самом-то деле мы пишем УЧLLЛLLLЦЕ, ЗАЛLLLLА, СТОЛLLЦА, ЯЛLLЦLLК, ЛLLLLLЬ,LLLLLLLLКА. А потому понять рукописный текст ой как непросто (кто такой, скажем, ЛLLLLLЬ -- 3 варианта на выбор: ЛИШЬ, ЛШИЬ и МИИЬ). Есть по крайней мере один приме вообще невозможно: слова МЩУ и ЛИЦУ пишутся совершенно одинаково: ЛLLЦУ. И ведь это при идеальном почерке!
Дм.Самойлову Там скрипт поставил пробел посреди адреса. Напоминаю, что это дайджест - искать ОКЕЙ
Зануде К сожалению, вынужден стать на сторону Дм.Самойлова. Язык должен быть единообразным для всех. А если Вы будете писать КВНщики - тот же школьник ткнет Вас носом в *ошибку* и будет прав. Как Вы будете относиться к тому, что кто-то будет писать в статье "чорт", "итти" и "безъискусный"? А именно так писалось в 1950 году. Видимо, я еще больший зануда, чем Вы :)
Дмитрий Самойлов Понедельник, 29 мая 2000 года, 23:59
К сожалению, так и не попал по данному Арнольдом адресу. Общее впечатление от того, что рассказал Арнольд: реформа проводится под лозунгом "как слышыца так и пишеца" (хотя идея насчет офшора выглядит разумно). Зачем менять правило про "пол-" (ясное как Божий день), не знаю. Поискал в Яндексе. По запросу "пол /+1 мандарин" нашел 2 документа (оба про Земфиру); ни один из них не загрузился. (Что типично для документов, создаваемых людьми, которые не знают, как пишется полмандарина.) По запросу "полмандарина" документов нашлось в 10 раз больше. Я могу понять, когда лингвисты по Пушкинскому завету узаконивают изменения, введенные явочным порядком. Но зачем менять то, что не вызывает никаких трудностей? Философическое спокойствие Зануды я не разделяю. Язык -- дело серьезное (юн мо!). Грамматика -- как Закон: хороша тогда, когда одинакова для всех (анкор юн мо!).
Но -- полночь! Исчезаю. Надеюсь продолжить завтра.
Т.е. предлагаемая реформа частично направлена на увод русского правописания иноязычных слов от английских / французских оригиналов. Хотя между офисом и оффсайдом общего мало и off у первого мало похож на предлог. А в сущности, какое нам дело до лопатинского правописания? И кто может помешать мне писать так, как _я хочу и приучен? Школьники же - привыкнут. А уж КВНщиков _точно всегда можно будет писать так, как то желательно автору; ещё чего не хватало: специфицировать правила для сложносочинённых жаргонизмов!
Дмитрий Самойлов Понедельник, 29 мая 2000 года, 14:28