Щекну Насчет китайцев - у меня был разговорник - три последних буквы в китайском названии были "хуа", а три первых... Ну да я отвлекся.
Анекдот в тему: Послал Петр I делегацию к английскому двору, и вошли в состав ее такие дипломаты: Лонгинов, Тихотов, Путятин, Неверов. Объявляют королеве: "Your majesty... LongEnough, ThickEnough, PutItIn, and NeverOff!
Домашнее задание - а что по-испански значит Путин?
Дмитрий Самойлов Вторник, 14 декабря 1999 года, 17:18
1)Военный жаргон можно изучить без всяких справочников: возьмите любые мемуары военные(хоть Жукова, хоть Суворова:)...) - там цитируется масса приказов, и везде "двигаться от Поповка до Теплое" и т.п. ...
2) для связи стандартно используется глагол "отправить (отослать, выслать)+ вид связи". Например "отправить факс", "отправить по факсу", "шлите факсом". (Куда благозвучнее, чем "ксерить" - здесь не заумно - иностранные ассоциации, а самые что ни на есть посконно-родные:)...).
3) И вообще, в каком-нибудь языке из 2 - 5 тысяч действующих любое слово будет ругательством. Не вспоминая уж любителей буквы Х, наших вновь обретенных братьев-китайцев, случайно знаю, например, что по-португальски слова "куда" и "пирог" абсолютно непечатны. А чо подумает француз (и вообще, "романоязычный", молдаванин хоть) при упоминании простой русской куры (Рябы) и ее деток :)....
4) Насколько знаю, происхождение и смысл "Горыныча" абсолютно неясны (как и степень его родства с драконами, восточными ли, европейско-фэнтезийными ли), но по всем законам русского языка это, вроде, указание на происхождение, отчество, племя (русич, вятич, Ольгович, Гедиминович, Иван Васильевич...): Горыныч => сын ГорЫ или ГОра (Египетского?:)...), или Горыни..., или чего-то подобного... Знать бы еще, кто (что) за чудо этот (эта, это?) Горыня или Горынь:(....
Дмитрий Самойлов Вторник, 14 декабря 1999 года, 15:52
1. Ксерокс. Никаких трудностей не осталось бы, если, как я уже предлагал, вернуться к первоначальному названию: ксерограф. Тогда и с глаголом все было бы в порядке, и с интеллектуальной собственностью фирмы. Но увы! "Фарш невозможно провернуть назад", как справедливо спела Алла Пугачева. Так и жить нам теперь с ксероксом. А новое я уже пытался изобрести: похожедел. Или сухач, как тут уже кто-то предлагал. Оно бы хорошо, но не снимает проблемы с глаголом. Что касается "ксерить" -- увольте. Я уж лучше "сделаю копию на ксероксе"
2. Факс. Да, глагола нет. Но тут, похоже, какая-то общая закономерность: глаголов для средств связи вообще мало. В самом деле, как сказать одним словом: "послать голубиной почтой", "послать с гонцом", "подать сигнал дымом костра"? Явно преобладает неуклюжая форма: "послать" + описание метода. Может быть, это обусловлено неразвитостью средств связи в эпоху формирования "ядра" русского языка? (Типичная лингвоархеологическая проблема.)
3. Еще о факсе. У нас в издательстве запрещено даже само это слово. Положено писать "факсимильная связь". Я тут не виноват: сопротивлялся изо всех сил, но пуристы меня одолели.
4. Про "-щик" -- интересная гипотеза. Но все-таки дракон -- не пузатая, а крылатая змея. Желательно также огнедышащая и трехголовая.
5. "Ети" действительно добавлено Иваном Игнатием Нециславом Андреевичем Бодуэном де Куртенэ. Такие добавления в моем издании отмечены квадратными скобками, они плохо пропечатались, и я их не заметил.
6. Несклоняемость топонимов в военном жаргоне. Нашел в Былинском и Жилине: не склоняются "названия всех населенных пунктов в военной и географической литературе, а равно в ответственных официальных документах".
7. Ненужные ассоциации с английским "словом из четырех букв". Ну уж это, я думаю, учитывать не нужно. А то далеко зайдем. Как быть со словами "факир", "журфак"? А как вам слово "мебель" -- ничего не напоминает? А вы откиньте-ка первую букву... Все это -- скорее материал для анекдотов про "застрахерьте меня, пожалуйста".
Сергей Колинко Вторник, 14 декабря 1999 года, 14:43
Спасибо за разъяснение про отсутствие склонения названий в военном жаргоне. Так это или не так, но версия мне по нутру.
Вместо "отправить по факсу" можно сказать "факсануть", "отфаксить", но это, пожалуй, не годится, поскольку вызывает ненужные ассоциации с английским "словом из четырех букв" (да-да, есть там такое понятие, совсем как у нас "слово из трех букв".
"Множик" - забавно и вроде бы неплохо, но неконкретно.
Кстати 1) Помнится, была рекламная компания "Вы ксерите? Мы - митим!". И еще вот соображение - если сказать "ксерокс" по-русски, американец может и не понять, что мы имеем в виду (или я неправ?). Ксерокс уже вошел в языковый оборот наряду со степлером (ценник "Степлер, пр-во Китай, 25 руб.). У нас уже повсеместно говорят "Поди отксерь пару копий на Кэноне" - и все вроде понятно. Может, оставить компании XEROX марку "Зиракс", а "ксерокс" изъять для общенародного пользования? 2) Насчет отправки по факсу одним словом - 5 баллов! 3) Спасибо за ссылку на Даля - еще раз убедился, что в Интернете что-то впервые сделать очень сложно. И искал же по всем поисковикам... У меня было искушение сделать постатейно (как по указанной Вами ссылке у Баранова), но без фреймсета это сделать сложно, а фреймы я использовать не хотел. К тому же разложение на B* - дерево - мой любимый прием, да и технологически это было несложно сделать. Жаль, нет 4-го издания в сплошном тексте - через час бы выставил, программа отлажена. Хорошо бы проиндексировать каждое слово, только как быть с падежами? 4) А Джуманджи как-то переводится?
1. Ксерокс и копир: разница в том, что первое название -- фирменная марка, так что называть ксероксом копировальное устройство как таковое будет некорректно. Слово "копир", действительно, какое-то кургузое. Можно было бы назвать "копиркой" (у поляков -- kopiarka), но это уже занято. Надо что-то новое изобретать. (Почему бы не "множик", скажем?)
2. "Отсутствие глагола для обозначения работы на ксероксе". Если именно на ксероксе -- то где отсутствие? Ксерим себе помаленьку... Чем плохо? Желающие, впрочем, могут ксероксовать (по аналогии с "коксовать") или ксероксировать (по аналогии с "боксировать"). В любом случае большой проблемы нет. Ведь телеграфируем же, а порой и телефонируем.
А вот в чем проблема: как одним словом сказать "отправить по факсу"?
3. "Суффикс "-щик" хороший, русский". Происхождение суффиксов почему-то в тех этимологических словарях, которые мне попадались, не объяснялось. Хотя даже с тем же суффиксом -чик или -щик не всё, похоже, чисто: у тюрок есть созвучный суффикс -чи или -джи с тем же главным смыслом -- название профессии. (Писать = язмак, писатель = языджи; загружать = юклемек, загрузчик = юклейичи; переводить = чевирмек, переводчик = чевириджи и т. п.) И другое значение русского суффикса -чик (уменьшительно-ласкательное) тоже наличествует у тюрок: волна = далга, маленькая волна (wavelet) = далгаджик; Пазарджик (название города) = базарчик!
Да, а знаете ли, что такое "Змей Горыныч"? Оказывается, к реке Горыни на Украине он отношения, скорее всего, не имеет. А вот из тюркских корней вполне объясняется: "горынчи" -- это "пузатик". Ведь что такое дракон: пузатая змея.
2. В версии словаря Даля "от меня" действительно нет слова "ети" и подобных. И это не ошибка -- они были добавлены только в посмертные издания (3-е и 4-е) их редактором (Иван Игнатий Нецислав Андреевич Бодуэн де Куртенэ, вот как просто того звали). В России регулярно переиздается 4-е издание. А компьютерная версия сделана со 2-го. http://komitex.komitex.ru/gowor/lsw/guru/boduen.htm
Сергею Колинко:
1. В "Грамматическом словаре русского языка" Зализняка только "времяпрепровождение".
2. "Сражение при Бородино" -- это не ошибка и не французское влияние, а снова род профессионального жаргона. В каком-то справочнике явно говорилось, что в "обычных" текстах подобные названия склоняются, но вот в некоторых особых случаях, где нужна полная точность, -- не склоняются. (Ведь если сказать "при Бородине", то это может оказаться и село Бородино, и город Бородин, и деревня Бородина. Путаница!) Причем явно упоминалось именно военное дело. Но вот где это я видел -- запамятовал. Если кто-нибудь подскажет, буду рад.
А посему кто-нибудь вполне может "высадиться в Бологое". Но в таком случае нам лучше быть оттуда подальше.
Сергей Колинко Вторник, 14 декабря 1999 года, 10:25
Как многих почему-то смущает склонение слова "Эхо". Еще бы, без падежей проще жить. Но пока они есть, ими нужно пользоваться. Что и говорить, множество иностранных слов и названий не склоняются. И почему-то некоторые в эту же кучу валят русские названия, заканчивающиеся на "о", и тоже не склоняют их. Дошло дело даже до канонического случая "Сражение при БородинО". А кстати, почему не "при БорОдине"? Думаю, ларчик открывается просто - французский язык был популярен у русских аристократов, и возникло желание так распорядиться местным названием. А потом привыкли. Как часто приходится слышать "Он живет в Иваново", "Высадился в Бологое" и так далее. Кстати, на вопрос "как правильно" есть замечательные слова Козьмы Пруткова "Восторгайся, но не подражай".