Г-ну Фейгину. Благодарю за разъяснение. Хочу только отметить, что восприятие письмен на известковой стене как "тайных" связан с тем, что царь Валтасар был халдеем, а Даниил (тоже имевший у халдеев имя Валтасар) был царским сыном из сынов Иудиных (Дан., 1:6) и, естественно, умел читать по-арамейски. Остальные люди во дворце, включая царя Валтасара, по-арамейски не понимали, поэтому и эти слова смутили царя и потребовали разъяснения. Тот факт, что в переводах Библии данные слова приводятся дословно, видимо, связан с тем, что 1) рука, писавшая их, явно не принадлежала простому человеку и 2) каждому слову в этой же главе дается толкование, и аутентичность текста здесь совершенно к месту. Возвращаясь к первопричине возникновения дискуссии, хочу еще раз отметить высокий профессионализм переводчиков Синодального издания, благодаря которому мы имеем возможность читать Библию на хорошем русском языке.
Уважаемые господа! Добавлю пару слов о возможно исчерпаной уже на этом форуме теме о "мене, текел уфарсин" в книге Даниэля.
О близости арамейского и иврита: по-еврейски (и в древние времена и в современном "уличном" иврите) эти слова звучат так: мана, шакал(ь) упрусим (вэфрусим)". Можно обратить внимание на две стандартные замены букв
1. "т" в начале слова на "ш" (чтобы уровень сходства был понятен, напомню, что оба языка консонантны, то есть на гласные не следует обращать внимание при соавнении): шор=тор шонэ=тани шавур=твир шлоша=тлата (двойная замена ш-т)
2. "ин"="им" (окончание множественного числа мужского рода).
Вообще, слова, появившиеся на стене в русских и других переводах выглядят как остров иного языка, словно написаны тайными письменами. На деле же в тексте книги Даниэля нет такого (нет никакого) контраста: вся книга написана на одном языке, точнее, на одном диалекте арамейского, слова предупреждения ничем не отличаются от окружающего текста.
Если в будущем возникнет потребность в информации подобного рода, буду рад ответить (в остальном на вашем форуме вряд ли буду полезен - мой русский оставляет желать лучшего). Мой адрес feigin@sitcom.co.il.
Фейгин Александр, раввин, инспектор средних религиозных училищ (ешивы и ульпанот) Министерства просвещения Израиля, житель Святого Иерусалима.
Привожу фрагмент дискуссии на форуме "Соборный Разум" (http://www.church.ru:8101/sobor) Некоторая задержка получилась, так как мною были запрошены разрешения на публикацию от участников (и получены разрешения). Адреса участников изменены во избежание спама (sapienti sat)
Здравствуйте, уважаемые! Прошу разъяснить знающих людей следующий вопрос. В Книге пророка Даниила (Синодальное изд.) в стихе (5:25) сказано "И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин" а в стихе (5:28) "Перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам." Кто знает, в связи с чем возникла разница в написании? Это одно и то же слово, или разные падежные формы, или число? Почему в тексте на церковнославянском оба раза пишется "фарес"? Заранее спасибо. Арнольд
**Отправлено Фейгин (feigin at sitcom dot co dot il )14:07:10 18/11/1999
Все очень просто: буква "Пэ(й)" и буква "Фэ(й)" — одна и та же, разделение на письме — точка, которая "выпадает, если слово, начинается с "пэ" и предваряется слитно пишущимся союзом, например "у", то есть союзом "и". Он может звучать как "у" или "вэ". например:
"записка, бумажка" = пэтэк а "и записка" = уфэтэк. другие буквы: "собака" = кэлэв а "и собака" = ухэлэв, "дом" = баит а "и дом" = уваит,
Во многих переводах, путаница с выпадащей точкой создала тысячи напрасных замен к-х п-ф б-в, уж не говоря о гласных, которые неузнаваемо изменились при переходе из древнееврейского и арамейского (консонантных языков) в европейские.
** Отправлено Alexander (Alexander.Serebrenik at cs dot kuleuven dot ac dot be) 11:01:33 19/11/1999
После замечательного раз'яснения, данного г-ном Фейгиным о п-ф, б-в и к-х, мне остается лишь добавить, что, кстати всегда ударный, суффикс "-ин" (йуд-нун) является (ныне непродуктивным) суффиксом множественного числа. В современном иврите сохранились и другие слова, имеющие этот суффикс, например, "эрусин" —- обручение, "герушин" —- развод. В тексте ТаНа"Ха (иудейского канона) в стихе 25 стоит "уфарсин", а в стихе 28 "п(э)рэс" ((э) обозначает краткий звук) . В переводе (http://www.serve.com/irr-tv/Russian/Bible/Dan-5.html) этим словам соответствуют "уПарсин" (стих 25), и "перес" (стих 28).
С уважением, Александр
**End of thread
К данной цитате из форума добавлю, что г-н Фейгин в личной переписке попенял мне (и совершенно справедливо), что арамейский язык достаточно изучен и не столь уж отличается от иврита. Приношу свои извинения - я был неправ. Всем желаю успеха, Арнольд.
Дмитрию Самойлову. Весьма польщен и тут же подброшу пару мыслей в развитие корпонимистики. 1) Вполне очевидно (как следствие Закона А.-С., что конец головы находится на лице человека. Некоторые начетчики и обструкционисты считают - на темени. Но каждому ясно, что предки наши ходили лицом кверху, напрямую общаясь с небесами. 2) Следует вспомнить из "Наставления писца" (др. Египет) "Ухо мальчика - на спине его". По всей видимости, ухо (к сожалению, источник не сообщает, правое или левое) за прошедшие столетия мигрировало к текущей позиции. Но это уже задача корпонимодинамики. 3) Можно также рассмотреть гипотезу о том, что предки наши ходили, в некотором роде, на руках, ногами кверху. Позже, по непонятным причинам, они сменили э-э... ориентацию, однако язык в силу инерционности не успел отработать эти изменения. Хотя некоторые палеокорпонимы остались ("ни в зуб ногой").
Дмитрий Самойлов Воскресенье, 21 ноября 1999 года, 21:49
Мною открыт закон дистально-каудального нарастания плотности корпонимов* (его можно называть просто законом Самойлова**).
Согласно этому закону :
1) число названий частей конечности нарастает к ее концу, 2) число названий частей ног превышает число названий частей рук.
Действительно: вся рука от плеча до кисти не называется вообще никак. В середке ее одиноко торчит локоть. В том месте, где рука высовывается из рукава, число корпонимов резко возрастает: запястье, кисть, ладонь; отдельное название имеет каждый палец.
Переведем взгляд вниз, на ноги. Уже часть от места прикрепления к туловищу до колена имеет целых два названия: бедра и ляжки. Ниже колена идет голень, на которой имеются икры и лодыжки. На стопе мы имеем подошву, подъем, пятку и носок.
Закон Арнольда--Самойлова имеет важное лингво-археологическое*** значение. Он показывает, что наши предки ходили голыми по пояс, считая снизу, то есть в рубахах с длинными рукавами и без штанов.
-------------------------------------- * Корпоним -- название части тела; термин введен автором закона для формулировки оного. ** Поскольку к открытию меня подтолкнул Арнольд, закон можно называть также законом Арнольда--Самойлова. *** Лингво-археология -- наука, изучающая быт далеких эпох по названиям различных предметов; основана автором закона.
Дмитрий Самойлов Суббота, 20 ноября 1999 года, 20:27
Вы спрашивали в четверг: "поясните насчет 'Soda, pop. 1001' и 'Ана, нас.1001'. Откуда взялось Soda, pop.1001 - ясно, из таблички при въезде. А "Ана, нас." - это из той же оперы, что и "а на нас папа...?"
Я не успел ответить в горячке страстей по Якубовичу -- ну и прикопал эту вкусную косточку до лучших времен. С удовольствием отвечаю.
Конечно, "Soda, pop. 1001" -- не из таблички при въезде, а из путеводителя (в формате: название города, численность населения, другие сведения), который Гумберт Гумберт читает за завтраком:
We had breakfast in the township of Soda, pop. 1001. "Judging by the terminal figure," I remarked, "Fatface is already here."
Утренний завтрак мы ели в городе Ана, нас. 1001 чел. "Судя по единице, — заметил я, — наш толстомордик уже тут как тут".
Если бы дело происходило на дороге, это было бы построено как-то по-другому. Например, так:
"Проезжая под указателем 'г. Ус, 3 мили', я продекламировал:
На запад путь мы устремили Преследовал нас ус три мили
А может быть, усатый толстомордик не преследует нас, а преспокойно поджидает в г. Ус?"
Тут нет ничего случайного, все работает на создание определенной картины. Город + население прикидываются газировкой, путеводитель -- меню (поэтому нужна именно пищевая ассоциация -- ананас). Вещи меняют обличие, строят рожи, -- а Гумберт Гумберт, дурак, им еще и подыгрывает своими шуточками. Все это призвано подчеркнуть безумие его поведения.
Сравните с менее точным переводом в другом месте:
"And now we all think that Lo should go to bed." "I think you stink," said Lo. «А теперь мы считаем, что Ло пора идти спать». «А я считаю, что вы свинюги», — сказала Ло.
Это просто, что называется, "речевая характеристика персонажа" (донельзя хамской девчонки, напичканной дурацкими дразнилками). Тут рифму можно и не воспроизводить, годится и так.
"По просьбам трудящихся" разъяснение по 16-му пункту. Имеется в виду набор правил такого вида (воспроизвожу по памяти и несколько упрощенно):
О пробелах:
перед точкой, запятой, двоеточием, точкой с запятой, восклицательным и вопросительным знаками пробел не ставится, а после них -- ставится;
пробел не ставится с внутренней стороны скобок и кавычек, но ставится с внешней;
пробел ставится с двух сторон от тире;
пробел не ставится перед многоточием в конце или середине фразы, но ставится после него;
пробел ставится перед многоточием, начинающим фразу, но не ставится после него;
в случае любого противоречия между указанными выше правилами пробел не ставится;
два пробела подряд не ставятся.
О точках в многоточии:
многоточие состоит из трех точек;
многоточие в сочетании с восклицательным и вопросительным знаками превращается в две дополнительные точки;
если перед точкой или многоточием стоит сокращение, оканчивающееся точкой, то эта точка не ставится.
О кавычках:
применяются кавычки двух начертаний: "ёлочки" и "лапки";
если текст, выделенный кавычками, сам содержит фрагмент в кавычках, то внутренние кавычки должны отличаться по рисунку от внешних;
если по какой-либо причине можно использовать только одно начертание кавычек, то при встрече двух или более открывающих либо двух или более закрывающих кавычек проставляется только один знак.
Дмитрий Самойлов Пятница, 19 ноября 1999 года, 20:38
Щекну. Хотя "Т. Бульба -- просветитель и гуманист" -- это, пожалуй, перебор, но, действительно, в Киеве духовная академия открылась на добрых 70 лет раньше, чем с Москве (соответственно 1615 и 1685 г.; только что выснил по энциклопедическому словарю "Христианство"). Да, надо подковываться по истории.
Щекн, двортерьер Пятница, 19 ноября 1999 года, 18:23
Д.Самойлову: после монголов, вот именно, прошли столетия. К Алексею Михайловичу ближе времена героев Сенкевича да Т.Бульбы (Горация, однако, знавшего, и детям вдалбливавшего - Польша в то время была страной куда как более латынски образованной и - кстати о Сорбонне - франкофильской. Будущий сепаратист Б. Хмельницкий, между прочим, зарабатывал деньги и авторитет на будущее восстание командуя ограниченным контингентом казаков-наемников на службе короля Франции. Теоретически мог и с д'Артаньяном встречаться:)... ). Конечно, бурса да семинария - не Сорбонна: но в Москве тогда и того не было. До Петра да Ломоносова - еще много десятилетий - а ведь тем пришлось начинать чуть не с нуля:(... Опять же, Лавра Киево-Печерская - по авторитету была, как в СССР Московский Универ - по отн. к, скажем, Краснодарскому:)... современных. В общем, после воссоединения Украина была чем-то вроде "внутреннего Запада", как в СССР - Прибалтика: еще, вроде, наши - но Европой пахнет:)...